Меню
Назад » »

ЦИЦЕРОН ПИСЬМА (33)

DCLXXVI. Гаю Клувию
[Fam., XIII, 7]
Рим, осень 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Клувию3349.
1. Когда ты, выезжая в Галлию, посетил меня в моем доме, ввиду наших дружеских отношений и своего чрезвычайного уважения ко мне, я говорил с тобой о доходных землях3350 муниципии Ателлы3351, которые находятся в Галлии, и показал тебе, в какой степени я беспокоюсь за эту муниципию. Но после твоего отъезда, когда речь шла о важнейшем деле самой почтенной и теснейшим образом со мной связанной муниципии и о моем высшем долге3352, я, ввиду твоего исключительного отношения ко мне, нашел, что мне следует написать тебе более тщательно; хотя я хорошо знаю, и каковы обстоятельства, и какова твоя власть, и отлично понимаю, что Гаем Цезарем на тебя возложено поручение, а не судебная власть. Поэтому прошу тебя сделать столько, сколько ты, по-моему, и можешь сделать и охотно сделаешь ради меня.
2. А прежде всего, пожалуйста, считай (как оно и в действительности), что все благосостояние муниципии зависит от этих доходов; что в настоящее время эта муниципия, находясь под гнетом величайшего бремени, испытывает величайшие затруднения. Хотя это, кажется, и общее у многих, всё же эту муниципию, верь мне, постигли исключительные бедствия, о которых не упоминаю именно во избежание того, чтобы не показалось, будто я, сетуя на несчастья своих близких, оскорбляю людей, которых не хочу оскорбить3353.
3. Поэтому, если бы у меня не было большой надежды на то, что я получу одобрение делу муниципии у Гая Цезаря, то у меня бы не было оснований добиваться от тебя чего-либо в настоящее время; но так как я верю и убежден, что он примет во внимание и достоинство муниципии и справедливость, а также расположение к нему, я не поколебался добиваться от тебя с тем, чтобы ты оставил это дело на его усмотрение.
4. Хотя я просил бы тебя об этом даже в том случае, если бы я совсем не слыхал, что ты совершил подобное, однако я возымел большую надежду на успех ходатайства, после того как мне было сказано, что это же у тебя исходатайствовали жители Регия3354. Хотя они и связаны с тобой некоторыми отношениями, однако твоя дружба ко мне заставляет меня надеяться, что то же, что ты уделил своим близким, ты уделишь моим, особенно когда я прошу за одних этих, в то время как у меня очень много близких, которые беспокоятся из-за подобного дела.
Хотя я и полагаю, что ты находишь, что я делаю это не без оснований и добиваюсь этого, не движимый каким-то пустым самолюбием, всё же, пожалуйста, верь моему утверждению, что я в величайшем долгу перед этой муниципией: никогда не бывало ни в дни моего почета, ни в дни тревог, чтобы эта муниципия не проявила исключительной преданности мне.
5. По этой причине, ввиду нашего теснейшего союза и ввиду твоего постоянного и величайшего расположения ко мне, усиленнее обычного еще и еще настоятельно прошу тебя, — раз ты понимаешь, что речь идет о благосостоянии муниципии, которая теснейшим образом связана со мной дружескими отношениями, обязательствами, расположением, — предоставить это мне. Оно будет в таком роде, что если я получу от Цезаря то, на что надеюсь, я признаю, что достиг этого благодаря твоему благодеянию; если нет, то я все-таки сочту это тем же, раз ты прилагал старания, чтобы я получил. Этим ты и доставишь мне огромное удовольствие и величайшим благодеянием навсегда привлечешь к себе и к своим честнейших мужей, почтеннейших людей и в то же время благодарнейших и достойнейших быть в дружеских отношениях с тобой.
DCLXXVII. Марку Рутилию
[Fam., XIII, 8]
Рим, осень 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Марку Рутилию.
1. Хотя я и сознаю про себя, как высоко я ценю тебя, и испытывал твое расположение ко мне, я не поколебался просить тебя о том, о чем мне следовало просить. Как высоко я ценю Публия Сестия3355, я сам прекрасно знаю; но как высоко должен я ценить его, — знаешь ты и все люди. Узнав от других, что ты чрезвычайно предан мне, он попросил меня написать тебе возможно тщательнее насчет имущества сенатора Гая Альбиния, от дочери которого родился Луций Сестий, прекрасный молодой человек, сын Публия Сестия. Пишу это для того, чтобы ты понял, что не только я должен беспокоиться за Публия Сестия, но что и Сестий — за Альбиния.
2. Обстоятельства дела следующие: Гай Альбиний получил от Марка Лаберия по оценке имения3356, каковые имения Лаберий купил у Цезаря из имущества Плоция3357. Если я скажу, что с государственной точки зрения их не следует дробить, то покажется, что я учу тебя, а не прошу. Однако, раз Цезарь хочет, чтобы продажа и наделы времен Суллы3358 были утверждены, чтобы тем прочнее считались его продажа и наделы, то какую в конце концов силу сможет иметь его продажа, если будут дробиться те имения, которые продал сам Цезарь? Но ты, по своей проницательности, обдумаешь, как тут обстоит дело.
3. Прямо прошу тебя — и так, что никак не мог бы просить с большим усердием, о более справедливом деле, более от души — пощадить Альбиния и не касаться имений Лаберия. Ты доставишь мне не только большую радость, но также некоторым образом и славу, если Публий Сестий удовлетворит чрезвычайно близкого человека при моем посредстве, так как я в величайшем долгу перед ним одним. Настоятельно еще и еще прошу тебя так и поступить. Ты не можешь оказать мне никакого большего благодеяния. Ты поймешь, что это самое приятное для меня.
DCLXXVIII. Публию Ватинию, в Далмацию
[Fam., V, 11]
Рим, конец октября 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет императору Публию Ватинию.
1. Не удивляюсь, что ты благодарен мне за мои услуги3359. Ведь я узнал тебя как благодарнейшего из всех и никогда не переставал заявлять об этом. И ведь ты не только почувствовал благодарность ко мне, но и воздал мне самым щедрым образом. Поэтому во всех твоих прочих делах ты узнаешь, что я отношусь к тебе с равным рвением и тем же расположением.
2. Ты препоручаешь мне свою жену Помпею, выдающуюся женщину; прочитав твое письмо, я немедленно поговорил с нашим Сурой3360, чтобы он предложил ей от моего имени извещать меня обо всем, что бы ни понадобилось ей: я с величайшим усердием и заботой сделаю все, что она захочет; итак, я сделаю и сам повидаю ее, если покажется нужным. Все-таки, пожалуйста, напиши ей, чтобы она не считала ни одного дела ни столь большим, ни столько малым, что оно покажется мне или трудным или мало достойным меня. Всякое занятие твоими делами покажется мне и не затруднительным и почетным.
3. Насчет Дионисия3361, если любишь меня, закончи; какое заверение ты ни сделаешь ему, я выполню. Но если он будет бесчестен, каков он и в действительности, поведешь его, как пленника, во время триумфа. Да покарают боги далматинцев, которые причиняют тебе неприятности. Но, как ты пишешь, они вскоре будут захвачены и прославят твои деяния; ведь они всегда считались воинственными. Будь здоров.
DCLXXIX. От Мания Курия Цицерону, в Италию
[Fam., VII, 29]
Патры, 29 октября 45 г.
Курий своему Марку Цицерону привет.
1. Если ты здравствуешь, хорошо. Ведь я в смысле пользования твой, в смысле собственности3362 — нашего Аттика. Таким образом, доход твой, собственность его. Но если он объявит о моей продаже в числе стариков3363, он выручит немного. Но сколь многого стоит то мое заявление, что тем, что я существую, что я владею имуществом, что я считаюсь человеком, — что все это я получил от тебя! Поэтому, мой Цицерон, продолжай постоянно оберегать меня и препоручи с наилучшей пометкой3364 преемнику Сульпиция3365, чтобы я мог тем легче следовать твоим наставлениям, с удовольствием видеть тебя к весне и уложить и безопасно вывезти свое имущество3366.
2. Но, великий друг, не показывай этого письма Аттику; позволь ему быть в заблуждении и считать, что я честный муж и не имею обыкновения белить две стены из одного и того же горшка3367. Итак, мой патрон, будь в добром здравии и передай от меня привет моему Тирону.
DCLXXX. От Публия Ватиния Цицерону, в Италию
[Fam., V, 10b]
Нарона, 5 декабря 45 г.
1. ...3368 После назначения молений3369 в мою честь я отправился в Далмацию; шесть городов я взял силой путем осады... Один этот3370, который был самым крупным, был мной взят уже в четвертый раз; ведь я взял четыре башни и четыре стены и всю их крепость, из которой меня выгнали снега, дожди, и я, мой Цицерон, был вынужден недостойным образом оставить уже взятый город и отказаться от уже законченной войны. Поэтому прошу и молю тебя вести мое дело перед Цезарем, если понадобится, и считать, что тебе следует защищать меня во всех отношениях3371, полагая, что у тебя нет человека, который любил бы тебя больше, чем я. Будь здоров.
DCLXXXI. Публию Корнелию Долабелле
[Fam., IX, 12]
Помпейская или формийская усадьба, около 17 декабря 45 г.
Цицерон Долабелле.
1. Поздравляю наши Байи3372, если только они, как ты пишешь, внезапно сделались целительными; разве только они случайно тебя любят и тебе угождают и в течение всего твоего пребывания забыли о себе. Если это так, отнюдь не удивляюсь тому, что даже небо и земля отказываются от своей природы, раз это тебе удобно.
2. Незначительная речь в защиту Дейотара3373, которую ты просишь, находилась у меня, чего я не думал. Поэтому посылаю ее тебе. Прочти ее, пожалуйста, как произведение слабое и бедное содержанием и не особенно достойное записи. Но я хотел послать человеку, связанному со мной давними узами гостеприимства, и другу пустячный подарочек, сделанный толстой ниткой: в этом роде обычно и его подарки. Будь, пожалуйста, мудр и стоек духом, чтобы твои сдержанность и строгость послужили укором несправедливости других3374.
DCLXXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 52]
Путеольская усадьба, 21 декабря 45 г.
1. О гость, столь для меня тяжкий, не вызывающий сожаления3375! Ведь было очень приятно. Но когда он прибыл вечером к Филиппу3376 на второй день Сатурналий3377, усадьба была до того наполнена солдатами, что едва оказался свободным триклиний, где мог бы обедать сам Цезарь; действительно, две тысячи человек. Я был очень взволнован — что будет на другой день? Но на помощь мне пришел Барба Кассий3378; дал охрану. Лагерь в поле; усадьба под защитой. На третий день Сатурналий он3379 у Филиппа до седьмого часа3380 и никого не допустил; полагаю, расчеты с Бальбом. Затем он гулял по берегу; после восьмого часа — в баню; узнав насчет Мамурры3381, не изменился в лице; был умащен, прилег. Он применил рвотное3382: поэтому он ел и пил безбоязненно и с удовольствием, очень богато и великолепно и не только это, но —
сварен отлично, Сдобрен беседой живой и, коль хочешь ты знать, то приятен3383.
2. Кроме того, в трех триклиниях3384 были великолепно приняты сопровождавшие его. У менее значительных вольноотпущенников и рабов ни в чем не было недостатка; ведь более значительных я принял изысканно. К чему распространяться? Мы казались людьми3385. Однако гость не тот, которому скажешь: прошу сюда ко мне, когда вернешься3386. Достаточно один раз. В разговоре ни о чем важном, много о литературе. Что еще нужно? Он получил удовольствие и пробыл охотно. Говорил, что проведет один день в Путеолах, другой — близ Бай. Вот тебе гостеприимство или постой, для меня, сказал я, ненавистный, — не тягостный. Я несколько дней здесь, затем — в тускульскую усадьбу. Когда он проезжал мимо усадьбы Долабеллы, все множество вооруженных — справа, слева по сторонам его коня и нигде в другом месте3387. Это — от Никия.
DCLXXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 42]
Тускульская усадьба, декабрь 45 г.
1. Пришел он3388 ко мне и очень понурый. А я: «Чем же ты озабочен?» — «Ты спрашиваешь? — говорит, — меня, которому предстоит поездка, и поездка на войну, притом и опасная, и позорная3389». — «В чем же дело в таком случае?» говорю. «Долги, — говорит, — и все-таки нет денег даже на дорогу». В этом месте я заимствовал кое-что из твоего красноречия, так как промолчал. А он: «Но более всего тревожит меня дядя3390». — «Чем именно?» говорю. «Тем, что он, — говорит, — сердит на меня». — «Почему ты допускаешь?» говорю; ведь я предпочитаю сказать так, а не «почему ты доводишь?». — «Не допущу, — говорит, — ведь я устраню причину». А я: «Вполне правильно; но если не неприятно, я бы хотел знать, что за причина». — «Дело в том, что, пока я колебался, на ком мне жениться, я вызвал неудовольствие у матери и таким образом также у него. Теперь для меня ничто не имеет такого значения3391; я сделаю, что они хотят». «Я хотел бы, чтобы счастливо, — говорю, — и хвалю тебя, но когда?». — «Время, — говорит, — для меня совершенно безразлично, раз я одобряю самое дело». — «А я, — говорю, — нахожу нужным, чтобы до твоего отъезда; так как ты и отцу угодишь». — «Сделаю, — говорит, — как ты находишь нужным». Так был закончен этот диалог.
2. Но послушай: ты знаешь, что мой день3392 — это за два дня до январских нон; итак, ты будешь здесь.
3. Я уже написал — и вот тебе: Лепид3393 молит меня приехать. Полагаю, что авгуры хотят моего присутствия для определения границ храма. Следует поехать. Чтобы чеснока...3394 Итак, увижусь с тобой.
DCLXXXIV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 30]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию3395.
1. Существует Луций Манлий Сосид3396. Он был катинцем, но и вместе с остальными неаполитанцами стал римским гражданином и декурионом3397 в Неаполе; ведь он был приписан к этой муниципии до дарования прав гражданства союзникам и латинянам3398. В Катине недавно умер его брат. Я совсем не думаю, что у него из-за этого наследства будет какое-нибудь спорное дело, и он в настоящее время владеет имуществом3399. Но так как у него, кроме того, имеются давние дела в его Сицилии3400, препоручаю тебе и это наследство от брата и все его дела, а прежде всего его самого, честнейшего мужа и очень близкого мне, преданного тем литературным занятиям и учению, которые доставляют мне величайшее удовольствие.
2. Итак, прошу тебя — независимо от того, явится ли он, или не приедет в Сицилию, — признать, что он принадлежит к числу моих близких и теснейшим образом связанных со мной людей, и обойтись с ним так, чтобы он понял, что моя рекомендация оказала ему большую помощь.
DCLXXXV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 31]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. С Гаем Флавием3401, уважаемым и видным римским всадником, я в очень хороших отношениях. Ведь он был очень близок с моим зятем Гаем Писоном3402 и сам он и брат его Луций Флавий относятся ко мне с глубочайшим уважением. По этой причине окажи мне, пожалуйста, честь и обойдись с Гаем Флавием возможно более почетно и возможно более щедро, в чем сможешь, в соответствии с твоей честностью и достоинством. Это будет так приятно мне, что ничто не может быть приятнее.
2. Но, кроме того, подтверждаю тебе — и делаю это, движимый не самолюбием, а дружбой и тесной связью, а также истиной, — что от обязательности и уважения со стороны Гая Флавия и, кроме того, от его блестящего положения и влияния среди своих ты будешь получать большое удовольствие. Будь здоров.
DCLXXXVI. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 32]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. В городской общине Галесы3403, столь значительной и столь известной, я связан теснее всего — и узами гостеприимства и дружескими отношениями — с Марком и Гаем Клодиями, Архагафом и Филоном3404. Но опасаюсь, как бы не показалось, что я, раз я особенно препоручаю тебе сразу многих, вследствие какого-то честолюбия придаю своим рекомендациям равное значение. Впрочем ты щедро удовлетворяешь и меня и всех моих.
2. Но, пожалуйста, считай так: эта семья и особенно эти люди теснейшим образом связаны со мной давностью, услугами, расположением. Поэтому прошу тебя настоятельнее обычного способствовать им во всем, насколько допустят твои честность и достоинство. Если ты сделаешь это, мне будет чрезвычайно приятно.
DCLXXXVII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 33]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
С римским всадником Гнеем Отацилием Насоном я в самых лучших отношениях, — так, что в полном смысле лучших я не поддерживаю ни с кем из этого сословия3405; ведь при ежедневном общении его доброта и честность доставляют мне большое удовольствие. Таким образом, тебе нечего ожидать, в каких выражениях я препоручу тебе того, с кем я в таких отношениях, о каких я написал. В твоей провинции он ведет дела, которыми ведают вольноотпущенники Гилар, Антигон, Демострат, которых я, как и все дела Насона, препоручаю тебе так же, как если бы они были мои. Ты сделаешь очень приятное мне, если я пойму, что эта рекомендация имела в твоих глазах большой вес.
DCLXXXVIII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 34]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
С лилибейцем Лисоном3406, сыном Лисона, меня соединяют узы гостеприимства3407 со времен его деда, и я им глубоко уважаем и признал его достойным и отца и деда; ведь он из знатнейшей семьи. Поэтому настоятельнее обычного препоручаю тебе его имущество и дом и очень прошу тебя постараться, чтобы он понял, что моя рекомендация тебе принесла ему и величайшую помощь с твоей стороны и честь.
DCLXXXIX. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 35]
Рим (?), 45 г.
1. С Гаем Авианием Филоксеном меня соединяют давние узы гостеприимства3408, а помимо уз гостеприимства он также очень близок мне. Цезарь по моему ходатайству внес его в число жителей Нового Кома3409. Имя же Авиания он принял потому, что ни с кем не поддерживал лучших отношений, чем с Флакком Авианием, очень мне близким, как ты, полагаю, знаешь3410. Все это я перечислил, чтобы ты понял, что эта моя рекомендация не обычная.
2. Итак, прошу тебя, насколько ты можешь сделать, не обременяя себя, во всем способствовать ему и считать его в числе своих, чтобы он понял, что это мое письмо принесло ему большую пользу. Это будет особенно приятно мне.
DCXC. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 35]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
1. С Деметрием Мегом меня соединяют давние узы гостеприимства3411, — а дружба такая, какой нет ни с одним сицилийцем. Долабелла, по моей просьбе, исходатайствовал для него у Цезаря права гражданства; при этом я присутствовал. Поэтому он теперь именуется Публием Корнелием3412. А когда Цезарь, из-за некоторых низких людей, которые продавали его милости, велел сорвать доску, на которой были вырезаны имена тех, кому было даровано гражданство, он в моем присутствии сказал тому же Долабелле, что за Мега у него нет оснований опасаться; что его милость к нему остается в силе.
2. Я хотел, чтобы ты знал это, дабы ты относил его к числу римских граждан, а в отношении прочего препоручаю тебе его так, что с большим рвением никого не препоручал. Ты сделаешь очень приятное мне, если обойдешься с ним так, чтобы он понял, что моя рекомендация принесла ему большой почет.
DCXCI. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 37]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
Препоручаю тебе настоятельнее обычного калактинца3413 Гиппия, сына Филоксена, соединенного со мной узами гостеприимства3414 и близкого мне. Как мне сообщено об обстоятельствах дела, его имуществом владеет государство из-за чужого долга, вопреки законам калактинцев. Если это так, то и без моей рекомендации само дело, при твоей справедливости, должно тебя упросить прийти ему на помощь. Но каковы бы ни были обстоятельства дела, прошу тебя, из уважения ко мне, устранить его затруднения и способствовать ему в этом и в прочих делах, насколько допустят твоя честность и достоинство. Это будет чрезвычайно приятно мне.
DCXCII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 38]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
Римский всадник Луций Бруттий, молодой человек, выдающийся во всех отношениях, принадлежит к числу моих самых близких и весьма глубоко уважает меня; с его отцом у меня была большая дружба уже со времени моей квестуры в Сицилии3415. Вообще сам Бруттий теперь в Риме вместе со мной: все же препоручаю тебе его дом и имущество и управителей так, что с большим рвением не мог бы препоручить. Ты сделаешь очень приятное мне, если постараешься, чтобы Бруттий понял, — в чем я ему поручился, — что эта моя рекомендация оказала ему большую помощь.
DCXCIII. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию
[Fam., XIII, 39]
Рим (?), 45 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.
У меня имеется давняя тесная связь с семейством Титурниев; из него остался Марк Титурний Руф, которого мне следует опекать со всей заботливостью и обязательностью. Таким образом, в твоей власти, чтобы он считал, что я являюсь для него достаточным оплотом. Поэтому препоручаю его тебе настоятельнее обычного и прошу тебя сделать так, чтобы он понял, что эта рекомендация оказала ему большую помощь. Это будет чрезвычайно приятно мне.
DCXCIV. Марку Туллию Тирону
[Fam., XVI, 18]
Рим, конец декабря 45 г.
Туллий шлет большой привет Тирону.
1. Так что же? Надо не так? Я, со своей стороны, полагаю, что так3416. Следует прибавить также «своему». Но, если угодно, будем избегать недоброжелательности, которую, впрочем, я всегда презирал.
Радуюсь, что потение принесло тебе пользу; но если бы принесла пользу и тускульская усадьба, — всеблагие боги! — насколько приятнее она была бы для меня! Но если ты любишь меня, что ты либо делаешь, либо прекрасно изображаешь, что однако выходит в меру, — но как бы ни было, ухаживай за своим здоровьем, которому ты до сего времени, усердно служа мне, служил недостаточно. Чего оно требует, ты хорошо знаешь — пищеварения, неутомления, умеренных прогулок, натирания, освобождения живота. Постарайся возвратиться цветущим. Я более полюбил бы не только тебя, но и свою тускульскую усадьбу.
2. Склоняй Паредра3417, чтобы он сам снял сад. Так ты побудишь этого огородника. Негоднейший Геликон давал тысячу сестерциев, когда не было ни открытого для солнца сада, ни сточной канавы, ни изгороди, ни хижины. Этот готов смеяться надо мной после столь большого расхода? Разожги его, как я Мофона. Поэтому у меня и в изобилии венки.
3. Хотя как раз теперь даже избыток воды, я все-таки хотел бы знать, что делается насчет Крабры3418. Я пришлю солнечные часы и книги, если будет сухая погода. Но неужели с тобой нет книжек? Или ты сочиняешь что-нибудь в духе Софокла? Постарайся, чтобы труд появился.
Умер Авл Лигурий, близкий к Цезарю, хороший человек и расположенный ко мне. Дай мне знать, когда мне ожидать тебя. Заботься о себе внимательно. Будь здоров.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar