Назад » »

Вильям Блейк (4)


The sun descending in the west, The evening star does shine, The birds are silent in their nest, And I must seek for mine, The moon like a flower, In heavens high bower; With silent delight, Sits and smiles on the night. Farewell green fields and happy groves, Where flocks have took delight; Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom. They look in every thoughtless nest, Where birds are coverd warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm: If they see any weeping, That should have been sleeping They pour sleep on their head And sit down by their bed. When wolves and tygers howl for prey They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep, But if they rush dreadful; The angels most heedful, Recieve each mild spirit, New worlds to inherit. And there the lions ruddy eyes, Shall flow with tears of gold: And pitying the tender cries, And walking round the fold: Saying: wrath by his meekness And by his health, sickness, Is driven away, From our immortal day. And now beside thee bieating lamb, I can lie down and sleep; Or think on him who bore thy name, Grase after thee and weep. For wash'd in lifes river, My bright inane for ever, Shall shine like the gold, As I guard o'er the fold.


На западе горит закат Вечернею звездой, По гнездам птенчики молчат И мне уж на покой. А в небе безбрежном Соцветием нежным, Чиста и бледна, Раскрылась луна. Прощайте, звонкий луг и дол! Прощай, зеленый лес! - Уж ангелов дозор сошел С блистающих небес: И каждой былинке Они по слезинке Несут Божий дар - Блаженства нектар. И к каждой норке подойдут, И к каждому гнезду, Верша свой милосердный труд, Чтоб отвести беду: Услышав рыданья Земного созданья - Со сном поспешат И боль утишат. А если тигры в эту ночь Хотят овцу набрать - Спешат рыданьями помочь И алчиость их унять. А если не много Дала их подмога - То душу с собой Берут в мир иной. А там овечек смирный лев На пастбище хранит - Сменив на слезы прежний гнев, Он овцам говорит: "Ваш Пастырь любовью И пролитой кровью Грехи искупил - И мир наступил. С тобою, агнец, на лугу Мы будем спать вдвоем - Здесь вечно думать я могу О Пастыре твоем. Я гриву омою Живою водою, Чтоб шар золотой Сиял над тобой".


Sound the Flute! Now it's mute. Birds delight Day and Night. Nightingale In the dale Lark in Sky Merrily Merrily Merrily to welcome in the Year Little Boy Full of joy. Little Girl Sweet and small. Cock does crow So do you. Merry voice Infant noise Merrily Merrily to welcome in the Year Little Lamb Here I am, Come and lick My white neck. Let me pull Your soft Wool. Let me kiss Your soft face. Merrily Merrily we welcome in the Year


Трубный звук Смолкяул вдруг, И кругом Птичий гам! Слышу я Соловья - И для всех Звонкий смех! Весело, весело, приходи, Весна! Мил и шум Малышам, Смех детей Все слышней! Петушок - На шесток! Покричим Вместе с ним! Весело, весело, приходи, Весна! Агнец мой, Ты со мной, Так игрив И кудряв И тебя Буду я Обнимать, Целовать! Весело, весело, приходи, Весна!


When the voices of children are heard on the green And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast And everything else is still Then come home my children, the sun is gone down And the dews of night arise Come come leave off play, and let us away Till the morning appears in the skies No no let us play, for it is yet day And we cannot go to sleep Besides in the sky, the little birds fly And the hills are all coverd with sheep Well well go & play till the light fades away And then go home to bed The little ones leaped & shouted & laugh'd And all the hills ecchoed


Когда, играя, дети шумят И смехом полнится луг, День заверша, покойна душа, И так покойно вокруг. Пора по домам, скоро закат, И луг роса остудит! Пора, пора! Вернемся с утра! Все игры еще впереди! Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет! Какой же может быть сон! Еще не закат, и птички не спят, И пестреет овцами склон! Ну ладно, ступайте, еще поиграйте! Но к закату все по домам! Восторг их велик, и радостен крик, И эхо летит по холмам!


I have no name I am but two days old. - What shall I call thee? I happy am Joy is my name, - Sweet joy befall thee! Pretty joy! Sweet joy but two days old. Sweet joy I call thee: Thou dost smile. I sing the while Sweet joy befall thee.


- Мне имя дай - Ведь мне всего два дня! - Как же наэвать, я гадаю? - В жизнь я пришла, Радость нашла! - Счастья тебе пожелаю! Дитя мое, Тебе всего два дня - Радостью я нарекаю! Стоя над зыбкой С нежной улыбкой, Счастья тебе пожелаю!


Once a dream did weave a shade, O'er my Angel-guarded bed, That an Emmet lost it's way Where on grass methought I lay. Troubled wilderd and folorn Dark benighted travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke I heard her say. O my children! do they cry, Do they hear their father sigh. Now they look abroad to see, Now return and weep for me. Pitying I drop'd a tear: But I saw a glow-worm near: Who replied. What wailing wight Calls the watchman of the night. I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetles hum, Little wanderer hie thee home.


Спал я, окруженный тьмою - Ангел вился надо мною... Я лежу в траве, а в ней Заблудился Муравей. Мраком он окутан темным - Страшно быть в ночи бездомным! Он идти уже не мог И в корнях корявых лег. "Видно, не дойду до дому! Дети по лесу глухому Тщетно кликают меня - Но во мраке ни огня..." И залился я слезами... Вижу - Светлячок над нами Засветился и сказал: "Кто ночного стража звал?! Я - Огонь в Ночи Горящий, И со мною Жук Жужжащий - Полетим над головой. Поспеши-ка ты домой!"


Can I see anothers woe, And not be in sorrow too. Can I see anothers grief, And not seek for kind relief. Can I see a falling tear, And not feel my sorrows share, Can a father see his child, Weep, nor be with sorrow fili'd. Can a mother sit and hear, An infant groan an infant fear - No no never can it be. Never never can it be. And can he who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small birds grief & care Hear the woes that infants bear - And not sit beside the nest Pouring pity in their breast. And not sit the cradle near Weeping tear on infants tear. And not sit both night & day, Wiping all our tears away. O! no never can it be. Never never can it be. He doth give his joy to all. He becomes an infant small. He becomes a man of woe He doth feel the sorrow too. Think not, thou canst sigh a sigh, And thy maker is not by. Think not, thou canst weep a tear, And thy maker is not near. O! he gives to us his joy, That our grief he may destroy Till our grief is fled & gone He doth sit by us and moan.


Если горе у других - Как не мучиться за них? Если ближнему невмочь - Как же можно не помочь? Как на страждущих смотреть И при этом не скорбеть? Как отцу при детском плаче Не пролить слезы горячей? И какая может мать Плачу чада не внимать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать! Как Тому, Кто всем Отец, Видеть, что в беде птенец, Видеть, как дитя страдает, Слышать, как оно рыдает, И не подойти к гнезду, И не отвести беду, И не быть все время рядом, И не плакать вместе с чадом, В изголовье не стоять, Горьких слез не отирать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать! Как дитя. Он тих и мил - Он пришел и всех простил; Он изведал горе Сам - Потому снисходит к нам. Если ты грустишь порою - Знай: Творец грустит с тобою. Если плачешь, удручен - Знай: с тобою плачет Он. Радость Он несет с Собою, Бьется с нашею бедою. И покуда всех не спас - Он страдает подле нас.




Hear the voice of the Bard! Who Present, Past, & Future sees Whose ears have heard, The Holy Word, That walk'd among the ancient trees. Calling the lapsed Soul And weeping in the evening dew: That might controll The starry pole: And fallen fallen light renew! O Earth O Earth return! Arise from out the dewy grass; Night is worn, And the morn Rises from the slumberous mass. Turn away no more: Why wilt thou turn away The starry floor The watry shore Is giv'n thee till the break of day.


Слушай Барда Глас! Все времена прозрев, Он слышал не раа Священный Наказ Слова, что шло меж дерев. Падших оно зовет, Плачет вечерней росой; Верша с высот Созвездий ход, Светоч зажжет над тьмой! Воротись, о Земля, скорей! Восстань от росных трав! Рассвет сильней Ночных Теней - Он грядет, от сна восстав! Слово тебя зовет! Слушай, слушай меня! А звездный свод И берег вод Исчезнут с приходом Дня! EARTH'S ANSWER Earth rais'd up her head, From the darkness dread & drear, Her light fled: Stony dread! And her locks cover'd with grey despair. Prison'd on watry shore Starry Jealousy does keep my den Cold and hoar Weeping o'er I hear the Father of the ancient men Selfish father of rtien Gruel jealous selfish fear Can delight Chain'd in night The virgins of youth and morning bear. Does spring hide its joy When buds and blossoms grow? Does the sower? Sow by night? Or the plowman in darkness plow? Break this heavy chain, That does freeze my bones around Selfish! vain! Eternal bane! That free Love with bondage bound.


Земля ответила, в слезах Привстав с ледяной постели - Лишь тьма и страх В ее очах, И волосы поседели. "Я в берегах заточена - Звезды мой сон сторожат; А я, бледна И холодна, Творцу внимаю, дрожа. Самовлюбленный Творец! О стражник жестокий. Страх! Меркнут в ночи Света лучи - Юность не может цвести в кандалах! Разве цветам и бутонам весне Радоваться запрещено? Разве зерно Сеют в ночи? Кто ж пашет, когда темно? Приди, освободитель! В жилах моих стынет кровь! Вечный Учитель - Вечный Мучитель! - Цепями сковал Любовь!"


Love seeketh not Itself to please, Nor for itself hatli any care; But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hells despair. So sang a little Clod of Clay, Trodden with the catties feet; But a Pebble of the brook, Warbled out these metres meet. Love seeketh only Self to please, To bind another to Its delight: Joys in anothers loss of ease, And builds a Hell in Heavens despite.


"Любовь прекрасна и скромна, Корысти ей не надо; За нас в огонь пойдет она - С ней Рай и в бездне Ада!" - Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито: "Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она - С ней Ад и в кущах Рая!"


Is this a holy thing to see, In a rich and fruitful land, Babes redued to misery, Fed with cold and usurous hand? Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty! And their sun does never shine. And their fields are bleak & bare, And their ways are fili'd with thorns It is eternal winter there. For where-e'er the sun does shine, And where-e'er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.


Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной? Не славу взносит этот хор Не с радости поющих - Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих! Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод. А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!


In futurity I prophetic see, That the earth from sleep, (Grave the sentence deep) Shall arise and seek For her maker meek: And the desart wild Become a garden mild.

    x x x

In the southern clime, Where the summers prime, Never fades away; Lovely Lyca lay. Seven summers old Lovely Lyca told, She had wanderd long, Hearing wild birds song. Sweet sleep come to me Underneath this tree; Do father, mother weep, - "Where can Lyca sleep". Lost in desart wild Is your little child. How can Lyca sleep, If her mother weep. If her heart does ake, Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep. Frowning frowning night, O'er this desart bright, Let thy moon arise, While I close my eyes. Sleeping Lyca lay; While the beasts of prey, Gome from caverns deep, View'd the maid asleep The kingly lion stood And the virgin view'd, Then he gambold round O'er the hallowd ground: Leopards, tygers play, Round her as she lay; While the lion old, Bow'd his mane of gold, And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came; While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.


Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: "Придут времена Сбросить путы сна - И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет - Чудным садом станет!"

    x x x

Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала - Вот что вспоминала: По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла - Отдохнуть легла. Мне бы спать и спать! - Но отец и мать Плачут день и ночь: "Где ты, наша дочь?!" Ax, несчастье с Ликой - Бродит в чаще дикой И не может спать - Слышит: плачет мать! Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать - Можно Лике спать. Прогони же. Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну - Я тогда усну. Лес вокруг шумит - Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере: Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно - Спящая священна! Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою Клонится все ниже, Нежно Лику лижет - Слезы, как рубины, Катятся на глины. Львица пожалела - Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.