Меню
Назад » »

Уильям Шекспир. Гамлет (13)

 Король

 Мы это выясним.

 Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием.

 Привет, друзья!
 Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец?

 Вольтиманд

 Ответные привет и пожеланья.
 Он с первых слов послал пресечь наборы
 Племянника, которые считал
 Приготовлениями против Польши,
 Но убедился, что они грозят
 Впрямь вашему величеству; печалясь,
 Что хворь его, и возраст, и бессилье
 Обойдены так лживо, он послал
 За Фортинбрасом; тот повиновался,
 Упрек Норвежца выслушал и тут же
 Дал дяде клятву никогда на ваше
 Величество не подымать оружья.
 На радостях старик ему назначил
 Три тысячи червонцев ежегодно
 И разрешил употребить солдат,
 Уже им снаряженных, против Польши,
 С ходатайством, изображенным здесь,
 (подает бумагу)
 Чтоб вы дозволили для этой цели
 Проход чрез ваши земли на условьях
 Охраны безопасности и права,
 Как здесь изложено.

 Король

 Мы очень рады
 И в более досужий час прочтем,
 Ответим и обсудим это дело.
 Пока спасибо за успешный труд;
 Передохните; ночью попируем;
 Добро пожаловать!

 Вольтиманд и Корнелий уходят.


 Полоний
 Исход удачный. -
 Светлейшие монархи, излагать,
 Что есть величество и что есть долг,
 Зачем день - день, ночь - ночь и время - время,
 То было б расточать ночь, день и время.
 И так как краткость есть душа ума,
 А многословье - бренные прикрасы,
 Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен:
 Безумен, ибо в чем и есть безумье,
 Как именно не в том, чтоб быть безумным?
 Но это пусть.

 Королева

 Поменьше бы искусства.

 Полоний

 О, тут искусства нет. Что он безумен,
 То правда; правда то, что это жаль,
 И жаль, что это правда; вышло глупо;
 Но все равно, я буду безыскусен.
 Итак, ваш сын безумен; нам осталось
 Найти причину этого эффекта,
 Или, верней, дефекта, потому что
 Дефектный сей эффект небеспричинен.
 Вот что осталось, и таков остаток.
 Извольте видеть. У меня есть дочь -
 Есть, потому что эта дочь моя, -
 Которая, послушливая долгу,
 Дала мне вот что: взвесьте и судите.
(Читает.) "Небесной, идолу моей души, преукрашенной Офелии..." - Это плохое
выражение, пошлое выражение; "преукрашенной" - пошлое выражение; но вы
послушайте. Вот. (Читает.) "На ее прелестную грудь, эти...". И так далее.

 Королева

 Ей это пишет Гамлет?

 Полоний

 Сударыня, сейчас; я все скажу.
 (Читает.)
 "Не верь, что солнце ясно,
 Что звезды - рой огней,
 Что правда лгать не властна,
 Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои
вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай!
Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет".
 Дочь, повинуясь, это мне вручила;
 И все его искательства притом,
 Когда, и где, и как оно случилось,
 Пересказала мне.

 Король

 А как она
 Их приняла?

 Полоний

 По-вашему, я кто?

 Король

 Прямой и благородный человек.

 Полоний

 Рад доказать. Но что бы вы сказали,
 Когда б я видел эту страсть в полете, -
 А я, признаться, понял все и раньше,
 Чем дочь мне сообщила, - что бы ваши
 Величества сказали, если б я
 Изображал пюпитр или таблички,
 Иль сердцу молчаливо подмигнул,
 Иль праздно эту созерцал любовь?
 Что б вы сказали? Нет, я взялся круто
 И так моей девице заявил:
 "Принц Гамлет - принц, он вне твоей звезды;
 Пусть этого не будет"; и велел ей
 Замкнуться от дальнейших посещений,
 Не принимать послов, не брать подарков.
 Дочь собрала плоды моих советов;
 А он, отвергнутый, - сказать короче -
 Впал в скорбь и грусть, потом в недоеданье,
 Потом в бессонницу, потом в бессилье,
 Потом в рассеянность и, шаг за шагом, -
 В безумие, в котором ныне бредит,
 Всех нас печаля.

 Король

 По-вашему, он прав?

 Королева

 Весьма возможно.

 Полоний

 Бывало ли когда-нибудь, скажите,
 Чтоб я удостоверил: "Это так!" -
 А оказалось иначе?

 Король

 Не помню.

 Полоний
 (указывая на свою голову и плечо)

 Снимите это с этого, коль я
 Неправ. Будь только случай, я найду,
 Где скрыта истина, хотя б она
 Таилась в центре.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar