Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (30)

 Шейлок

 Как же!
 Я их принес.

 Порция

 Так припасите тоже
 На ваш же счет хирурга, чтоб ему
 Перевязал он рану - а иначе
 Он кровью весь, пожалуй, изойдет.

 Шейлок

 А в векселе написано об этом?

 Порция

 Не вписано, но это все равно.
 Конечно, вы должны из состраданья
 Так поступить.

 Шейлок
 (глядя на вексель)

 Нет, не могу найти
 Я в векселе условие такое.

 Порция

 Ну, вы, купец, - имеете ль сказать
 Нам что-нибудь?

 Антонио

 Имею очень мало.
 Вооружен и приготовлен я.
 Бассанио, прощайте - вашу руку!
 Я вас прошу не горевать, что вы
 Виной того, что сделалось со мною:
 Судьба ко мне добрее отнеслась,
 Чем к множеству других. Обыкновенно,
 Кто потерпел крушенье, обречен
 Переживать богатство и с глазами
 Потухшими, с морщинистым челом
 Век нищеты влачить. А я избавлен
 От этого страдания судьбой.
 Привет мой шлю жене достойной вашей;
 Скажите ей, как я окончил жизнь,
 Скажите, как я вас любил: отдайте
 Честь мертвому. Когда же свой рассказ
 Вы кончите, пускай она рассудит -
 Имели ли вы друга на земле?
 Не кайтесь в том, что друга потеряли,
 Как этот друг не кается, что долг
 Ваш заплатил: пусть только жид глубоко
 Запустит нож - всем сердцем заплачу
 Я этот долг немедленно.

 Бассанио

 Антонио,
 Женился я на женщине такой,
 Которая дороже мне всей жизни;
 Но жизнь мою, жену мою, весь мир
 Я не ценю дороже вашей жизни.
 Все потерять, все в жертву принести
 Вот этому чудовищу готов я,
 Чтоб вас спасти.

 Порция

 Ну, если бы жена
 Услышала, чем жертвовать хотите
 Вы для него, не слишком-то она
 Была бы вам за это благодарна.

 Грациано

 И я женат - люблю свою жену,
 Но был бы рад, чтоб в небесах витала
 Она теперь, когда б из вышних сил
 Хотя одну могла склонить к смягченью
 Паршивого жида.

 Нерисса

 Ну, хорошо,
 Что за ее спиной вы говорите
 Такую вещь; иначе шум большой
 У вас в дому из-за нее поднялся б.

 Шейлок
 (в сторону)

 Вот какова супружеская жизнь
 У христиан! Я дочь одну имею,
 Но лучше бы желал, чтоб мужем ей
 Был человек из племени Вараввы,
 Чем кто-нибудь из христиан*.
 (Вслух.)
 К чему
 Напрасно мы растрачиваем время?
 Прошу тебя скорее приговор
 Произнести.

 Порция

 Так, мяса фунт из тела
 Сего купца принадлежит тебе;
 Закон его дает, суд - присуждает.

 Шейлок

 Правдивейший судья!

 Порция

 И этот фунт
 Ты вырезать обязан близко к сердцу.
 Так суд решил, так говорит закон.

 Шейлок

 Ученейший судья! Вот приговор-то,
 Так приговор. Ну, к делу поскорей!

 Порция

 Нет, погоди - еще не все. По этой
 Расписке ты имеешь право взять
 Лишь мяса фунт, в ней именно: "фунт мяса"
 Написано; но права не дает
 Она тебе ни на одну кровинку.
 Итак, бери, что следует тебе, -
 Фунт мяса; но, вырезывая мясо,
 Коль каплю крови христианской ты
 Прольешь - твои имущества и земли
 Возьмет казна республики себе.
 Таков закон Венеции.

 Грациано

 О, мудрый!
 Жид, замечай! О, праведный судья!

 Шейлок

 Таков закон?

 Порция

 Ты сам его увидишь.
 И так как ты правдивого суда
 Здесь требуешь, то, верь, что в большей мере,
 Чем хочешь ты, он будет совершен.

 Грациано

 О, судия ученейший, мудрейший!
 Жид, замечай! О, праведный судья!

 Шейлок

 Ну, если так, на ваше предложенье
 Согласен я: отдайте втрое мне
 По векселю и пусть себе уходит
 Христианин.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar