- 787 Просмотров
- Обсудить
Нерисса
А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне?
Порция
Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как
и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в
суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного
человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно
одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во
Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду.
Нерисса
Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе?
Порция
Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина
оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам.
Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3}
Нерисса
Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?
Порция
Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда
пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем -
немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него
избавиться.
Нерисса
Если бы он принял участие в выборе и угадал ларец правильно, то,
отвергнув его, вы отвергли бы отцовскую волю.
Порция
Опасаясь худшего, я и прошу тебя поставить большой стакан рейнвейна на
другой ларчик, потому что, - пусть бы в нем сидел сам дьявол, только бы на
нем увидел немец такой соблазн, - я уверена, он выберет его. Я пойду на все,
Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку.
Нерисса
"Вам, синьора, нечего опасаться брака с одним из этих господ. Своим
решением они со мной поделились, и сводится оно просто к тому, чтобы
отправиться во-свояси и не беспокоить вас больше своим сватовством, разве
что можно будет получить вашу руку, обойдя условие вашего отца относительно
ларчиков.
Порция
Пусть бы я дожила до возраста Сивиллы, я либо умру целомудренная, как
Диана, либо выйду замуж согласно отцовской воле. Я рада, что эта партия
женихов оказалась такою разумной. Среди них нет ни одного, об отъезде
которого я искренне пожалела, и я от души желаю им счастливого пути.
Нерисса
А помните, синьора, когда еще в живых был ваш отец, сюда приезжал с
маркизом Монферратским один венецианец, ученый и воин?
Порция
Да, да, это был Бассанио; кажется, так его звали.
Нерисса
Верно, синьора. Вот кто, по-моему, достоин красивой жены больше всех
мужчин, которых видели мои глупые глаза.
Порция
Я помню его хорошо и помню, что он достоин твоей похвалы.
Входит Слуга.
Что скажешь? Какие новости?
Слуга
Четверо иноземцев желают вам откланяться. А кроме того, явился гонец от
пятого, принца Мароккского, с вестью, что принц, его господин, прибудет сюда
в эту ночь.
Порция
Если бы я могла пятому так же от всего сердца сказать "добро
пожаловать", как тем четверым говорю "скатертью дорога", то меня радовал бы
его приезд. Если он духом святой, а телом дьявол, то лучше ему быть моим
духовником, чем женихом. - Пойдем, Нерисса. Ты ступай вперед. - Пока мы
закрываем ворота за одним, в дверь стучится другой.
СЦЕНА 3
ПЛОЩАДЬ В ВЕНЕЦИИ.
Входят Бассанио и Шейлок.
Шейлок
Три тысячи дукатов? Так.
Бассанио
Да, синьор, на три месяца.
Шейлок
На три месяца? Так.
Бассанио
И за них, как я вам сказал, ручается Антонио.
Шейлок
Поручителем будет Антонио? Так.
Бассанио
Можете вы меня поддержать? Согласны ли мне удружить? Я жду ответа.
Шейлок
Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио - поручитель?
Бассанио
Ваш ответ?
Шейлок
Антонио - хороший человек.
Бассанио
Случалось ли вам слышать, чтобы это кто-нибудь отрицал?
Шейлок
О, нет, нет, нет. Если я говорю, что он хороший человек, то хочу
сказать, поймите меня, что он человек с достатком. Но его средства зависят
от удачи. Один корабль у него пошел в Триполи, другой - в Индию. Слыхал я
еще на Риальто, {4} что третий он послал в Мексику, четвертый - в Англию, и
остальные суда его тоже разбросаны по всему свету. Но корабли - только
доски, а матросы - только люди; есть крысы на суше и крысы на море,
разбойники на суше и разбойники на море, - я говорю о пиратах; и затем еще
есть опасность от волн, ветров и скал. Тем не менее, это человек с
достатком. Три тысячи дукатов. Я думаю, что могу принять его поручительство.
Бассанио
Будьте уверены, что можете.
Шейлок
Я хочу быть в этом уверен, а чтобы быть уверенным, я хочу подумать.
Можно мне поговорить с Антонио?
Бассанио
Если вам угодно будет с нами отобедать.
Шейлок
Да, чтобы свинины нанюхаться, вкусить от обиталища, куда ваш
пророк-назареянин загнал беса. {5} Я согласен у вас покупать и вам
продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами
есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто? Кто это
идет сюда?
Входит Антонио.
Бассанио
Это синьор Антонио.
Шейлок (в сторону)
Вот он, - совсем на вид слащавый мытарь! {6}
Он мне противен, как христианин,
Но больше тем, что в низкой простоте
Бесплатно деньги в долг дает, снижая
В Венеции учетный наш процент.
Ему бы я непрочь пощупать ребра
И старой злобе сытный корм задать.
Он ненавидит наш святой народ
И перед всем купечеством поносит
Мой промысел и честный мой барыш,
Как лихоимство. Проклят будь мой род,
Когда ему прощу я.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.