Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (25)

 Джессика

 Меня спасет мой муж: он сделал меня христианкой.

 Ланчелот

 За это он достоин еще большего порицания. Нас и без того довольно
христиан на свете - как раз столько, сколько нужно, чтоб иметь возможность
мирно жить вместе. Это обращение в католическую веру повысит только цену на
свиней, так как если мы все начнем есть свинину, то скоро ни за какие деньги
не достанешь жареного сала.

 Входит Лоренцо.

 Джессика

 Я передам моему мужу все, что вы мне говорили, Ланчелот, да вот он.

 Лоренцо

 Я скоро начну ревновать у вам, Ланчелот, если вы не перестанете
заводить мою жену в темные уголки.

 Джессика

 Нет, Лоренцо, вам нечего беспокоиться о нас. Ланчелот и я живем не в
ладу. Он мне прямо говорит, что мне нет спасенья на небе, потому что я дочь
жида, и прибавляет, что вы дурной гражданин республики, потому что, обращая
евреев в христианскую веру, увеличиваете тем цену на свинину.

 Лоренцо

 За это республика обвинит меня меньше, чем тебя за беременность
негритянки. Однако ступай, скажи прислуге, чтоб у ней было скорее готово все
к обеду.

 Ланчелот

 У ней и без того все готово: ее желудки на месте.

 Лоренцо

 Как каждый глупец может теперь острить и играть словами! Я думаю, что
скоро действительное остроумие будет выражаться в молчании и что
разговорчивость будет вменяться в заслугу только попугаям. Ну, так скажи,
чтоб готовили обед.

 Ланчелот

 И это сделано - только не накрыто.

 Лоренцо

 Так угодно вам будет накрыть?

 Ланчелот
 (держа шляпу в руке)

 О, нет, в вашем присутствии ни за что: я знаю свою обязанность.

 Лоренцо

 Опять игра в слова? Ты, видно, хочешь выказать в одно мгновение все
богатство своею ума? Пожалуйста, понимай просто простые слова. Поди к своим
товарищам и прикажи им накрыть на стол и подавать блюда, а мы скоро придем
обедать.

 Ланчелот

 Что касается стола, синьор, то он будет подан; что касается блюд,
синьор, то они будут накрыты; что же касается вашего прибытия к обеду,
синьор, то в этом позвольте согласоваться с вашим желанием и фантазиею.
(Уходит.)

 Лоренцо

 О, Господи, какая болтовня!
 Глупец набрал острот различных войско
 И поместил их в памяти своей.
 Я и других глупцов немало знаю
 Из высшего сословья, но, как он,
 Остротами себя вооруживших
 И, чтобы в ход пустить одну из них,
 Готовых в бой вступить со здравым смыслом.
 Ну, Джессика, как поживаешь ты?
 Теперь скажи, мой ангел, откровенно,
 Как ты нашла Бассанио жену?

 Джессика

 Хвалить ее нет слов. Необходимо,
 Чтоб жизнию примерной жил синьор
 Бассанио: когда такое благо
 В своей жене он встретил, то найдет
 Здесь на земле все наслажденья неба;
 А если он их не оценит здесь,
 То никогда не будет и на небе.
 Да, если бы случилось двум богам
 Держать пари на двух из смертных женщин
 И Порция была одной из них,
 То уж к другой пришлось бы непременно
 Хоть что-нибудь прибавить, потому
 Что равной нет ей в этом жалком мире.

 Лоренцо

 Имеешь ты во мне, как в муже, то,
 Чем Порция богата, как супруга.

 Джессика

 На этот счет и мнение мое
 Вам надо бы спросить.

 Лоренцо

 Спрошу сейчас же.
 Пойдем сперва обедать.

 Джессика

 Нет, хочу
 Теперь вот оценить вас, пока еще
 Я не сыта.

 Лоренцо

 Нет, я прошу тебя -
 Прибереги к обеду эти речи.
 Там, что бы ты мне ни сказала - все
 Переварю я с прочими яствами.

 Джессика

 Ну, хорошо, я вас разоблачу.

 Уходят.


 Действие IV

 Сцена первая

 Венеция. Зал суда.
 Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио,
 Грациано, Саларино, Соланио и другие.

 Дож

 Что ж, здесь Антонио?

 Антонио

 Здесь, ваша светлость:
 Жду ваших приказаний.

 Дож

 Мне тебя
 Душевно жаль: ведь ты имеешь дело
 С противником из камня. Эта тварь -
 Не человек жалеть он не способен,
 И не найдет никто в его душе
 Ни капли состраданья.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar