Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (1)

Уильям Шекспир. Венецианский купец

Перевод И. Б. Мандельштама

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дож Венеции Принц Арагонский | } искатели руки Порции Принц Мароккский | Антонио, купец. Бассанио, его друг. Саланио | Саларино | Грациано } друзья Антонио и Бассанио. Салерио | Лоренцо, влюбленный в Джессику. Шейлок, богатый еврей. Тубал, еврей, друг его. Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока. Старик Гоббо, отец Ланчелота. Леонардо, слуга Бассанио. Бальтазар | } слуги Порции. Стефано | Порция, богатая наследница. Нерисса, ее служанка. Джессика, дочь Шейлока. Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита. Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на материке.

АКТ I

СЦЕНА 1

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входят Антонио, Саланио и Саларино. Антонио Не знаю, право, отчего грущу я. Вас это тяготит, как и меня. Но как я грусть нашел иль подцепил, Чем, из чего она порождена, - В толк не возьму. Но поглупел я так от этой грусти, Что сам себя почти не узнаю. Саларино Все ваши мысли - там, на океане, Где ваши величавые суда, Как важные купцы, вельможи моря. Проносятся на крыльях из холста, Всеобщее вниманье привлекая, Едва глядя на мелкий люд торговый, Почтительно приветствующий их. Саланио Доверь удаче я так много, - право, Все помыслы мои неслись бы вслед Моим надеждам. Я бросал бы в воздух Травинки, чтоб узнать, как дует ветер {1}, По картам бы следил, где мол, где гавань, И был бы грустен от всего, что мне Внушало бы за мой товар тревогу. Саларино Дунь я на суп, чтоб остудить его, Меня бы ужас опахнул при мысли, Чт_о_ может ветер в море натворить. Взгляни я на песочные часы, Не мог бы я о мелях не подумать И не увидеть, как в пески зарылся Мой парусник богатый, ниже ребер Главой склонясь, целуя свой курган. Войди я в церковь, мне святые камни Напомнили бы сразу грозный риф, Задев который, вмиг бы мой корабль Все пряности свои рассеял в море, В мои шелка одел ревущий вал. Ну, словом, вот еще богатство цело - А вот - и нет его. Могу ли я, Об этом думать склонный, все же думать, Что не грустил бы в случае таком? Что толковать! Антонио грустит, Волнуемый судьбой своих товаров. Антонио Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью, Не одному доверил трюму я, Не одному пути. К тому ж оно Не все зависит от удачи года. Меня печалят, право, не дела. Саларино Тогда вы, значит, влюблены. Антонио Пустое! Саларино Нет? Стало быть, вам грустно потому, Что вам не весело. И не труднее Вам прыгать и смеяться, говоря, Что вам не грустно. Янусом двуликим Клянусь, на свете много чудаков! Один всегда гогочет, жмуря веки, Как попугай, когда дудит волынка; Другой, как уксус кислый, не растянет В улыбку рта, хотя бы даже Нестор Ему клялся, что шутка хороша. Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано. Саланио Идут Бассанио, ваш славный родич, Лоренцо и Грациано. До свиданья! Мы в лучшем обществе оставим вас. Саларино Я не ушел бы, вас не распотешив; Но честь и место тем, кто нас ценней. Антонио Я вас ценю высоко и считаю, Что вас дела зовут и для ухода Представился удобный повод вам. Саларино Синьоры, с добрым утром! Бассанио А, господа! Когда ж мы похохочем? Вы слишком нелюдимы. Почему? Саларино Пусть только наш досуг сойдется с вашим! Уходят Саларино и Саланио. Лоренцо Раз вы нашли Антонио, то мы, Синьор Бассанио, покинем вас, Но помните: обедаем мы вместе. Бассанио Да, непременно. Грациано У вас неважный вид, синьор Антонио. Печетесь слишком вы о благах мира; А тот, кто покупает их избытком Своих забот, - на деле их теряет. Вы страшно изменились, верьте мне. Антонио Я мир считаю тем лишь, что он есть. У каждого есть роль на этой сцене; Моя грустна. Грациано А я шута сыграю; Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин И лучше стану печень греть вином, Чем сердце воздыханьями морозить. Пристало ль человеку с жаркой кровью Сидеть, подобно мраморному предку, Спать наяву и наживать желтуху Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, - Так говорит моя любовь к тебе: Есть люди, у которых лица пленкой Покрыты, как стоячая вода, Которые упрямо молчаливы, В глазах приятелей иметь желая Глубокомысленный и важный вид И как бы говоря нам: "Я - оракул; Когда вещаю, все должны притихнуть". О мой Антонио, иной ведь умным Слывет лишь потому, что он молчит. Заговорив, он ввел бы в грех людей - Они его назвали бы болваном. В другой раз я скажу об этом больше, Но брось ловить на удочку тоски Такую славу - пескаря шального. - Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья. Я проповедь закончу, пообедав.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar