Меню
Назад » »

Шекспир. Укрощение строптивой (8)

 Гортензио

 Прекрасно. Повстречал и я синьора,
 Который обещал мне музыканта,
 Чтоб заниматься с нашей госпожой:
 Так, значит, не отстал от вас и я
 В служенье Бьянке, столь любимой мною.

 Гремио

 Нет, мной любимой! Докажу на деле.

 Грумио
 (в сторону)

 Докажет денежный его мешок.

 Гортензио

 Сейчас не время спорить о любви.
 Угодно выслушать меня, синьоры?
 Скажу вам новость, важную для всех.
 Вот дворянин, - мы встретились случайно, -
 И он готов охотно ради нас
 Посвататься к сварливой Катарине
 И, о приданом сговорясь, жениться.

 Гремио

 Сказал и сделал - я люблю таких.
 А он о всех ее пороках знает?

 Петруччо

 Я слышал, что она весьма криклива.
 Коль это все, невелика беда.

 Гремио

 Вот как, дружок! А вы откуда родом?

 Петруччо

 Я родился в Вороне, сын Антонио.
 Отец мой умер, но богатство живо;
 А я лет сто хочу прожить счастливо.

 Гремио

 С такой женой? Поверить очень трудно!
 Но если это вам под силу - с богом,
 Я помогу! Нет, вправду вы решили,
 Синьор, венчаться с этой дикой кошкой?

 Петруччо

 Да, так же твердо, как я жить решил.

 Грумио

 Решил ли он венчаться? Ну, еще бы!

 Петруччо

 Не для того ли я сюда приехал?
 Да разве слух мой к шуму не привык?
 Да разве не слыхал я львов рычанья?
 Не слышал, как бушующее море
 Бесилось, словно разъяренный вепрь?
 На бранном поле пушек не слыхал я
 Или с небесным громом не знаком?
 В пылу сраженья я не слышал, что ли.
 Сигналов боевых и ржанья коней? -
 А мне твердят о женском языке!
 Да он трещит едва ль не вдвое тише,
 Чем на огне у фермера каштаны.
 Пугайте им детей!

 Грумио

 Уж он не струсит!

 Гремио

 Послушайте, Гортензио!
 Мне кажется, синьор явился кстати -
 На счастье нам и самому себе.

 Гортензио

 Я обещал, что мы участье примем,
 Расходы оплатив по сватовству.

 Гремио

 Да, безусловно, только б он женился.

 Грумио
 (в сторону)

 Хотел бы так в обеде быть уверен.

 Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.

 Транио

 Храни вас бог, синьоры! Смею ль я
 Спросить у вас, как лучше мне пройти
 К любезному Баптисте Минола?

 Бьонделло

 Синьор имеет в виду того, у кого две красивые дочери.

 Транио

 Да, именно его.

 Гремио

 А не ее ль хотите видеть там?

 Транио

 Его, ее - какое дело вам?

 Петруччо

 Вас не строптивая пленить сумела?

 Транио

 Строптивых не люблю. - Идем, Бьонделло.

 Люченцио
 (в сторону)

 Прекрасно, Транио.

 Гортензио

 Синьор, минутку!
 Вы свататься решили не на шутку?

 Транио

 А если да, кто будет оскорблен?

 Гремио

 Никто, коль тотчас уберетесь вон!

 Транио

 Но для меня, синьор, как и для вас,
 Свободны улицы.

 Гремио

 Не в этот раз!

 Транио

 А по какой причине, объясните?

 Гремио

 По той причине, если знать хотите,
 Что Бьянка выбрана синьором Гремио.

 Гортензио

 И что ее избрал синьор Гортензио.

 Транио

 Спокойней, господа, ведь вы дворяне;
 Благоволите выслушать меня.
 Баптиста - благороднейший синьор,
 И мой отец ему небезызвестен;
 Была бы дочь его еще прекрасней,
 Пленяя вдвое больше женихов, -
 Я все равно б в числе их оказался.
 Прекрасная Елена, дочка Леды,
 До тысячи вздыхателей имела -
 Так их у Бьянки может быть и больше
 На одного. Вот я и стану им,
 Будь сам Парис соперником моим.

 Гремио

 Ну, этот, кажется, нас всех обскачет.

 Люченцио

 Спокойствие! Окажется он клячей.

 Петруччо

 К чему слова вы тратите, Гортензио?

 Гремио

 Осмелюсь я спросить у вас, синьор,
 Вы дочь Баптисты видели хоть раз?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar