Меню
Назад » »

Шекспир. Укрощение строптивой (23)

 Портной

 Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
 Как моему хозяину велели;
 Дал Грумио приказ, как надо шить.

 Грумио

 Материю я дал, а не приказ.

 Портной

 Но как вы платье наказали сшить?

 Грумио

 Черт побери! Иголкою и ниткой!

 Портной

 Но разве вы покрой не указали?

 Грумио

 Много ты платьев украсил мишурой?

 Портной

 Порядочно.

 Грумио

 Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не
отделаешься. И не обмишуришь и Не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел
твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, -
значит, ты врешь.

 Портной

 Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.

 Петруччо

 Читай.

 Грумио

 Записка врет, если там сказано, что я так сказал.

 Портной
 (читает)

 "Во-первых, свободное платье".

 Грумио

 Хозяин, если я когда-нибудь говорил "свободное платье", - зашейте меня
в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.

 Петруччо

 Продолжай.

 Портной
 (читает)

 "С маленьким закругленным воротником".

 Грумио

 Воротничок - я признаю.

 Портной
 (читает)

 "С пышным рукавом".

 Грумио

 Признаю даже два рукава...

 Портной
 (читает)

 "Изящно вырезанным".

 Петруччо

 Вот это и пакостно.

 Грумио

 Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава
сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой
мизинец и вооружен наперстком.

 Портной

 Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе
показал.

 Грумио

 Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд и
наступай, не щади меня.

 Гортензио

 Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.

 Петруччо

 Скажу короче: платье не по мне.

 Грумио

 Да, платье по хозяйке.

 Петруччо

 Подними-ка,
 Портной, ты это платье, и пускай
 Хозяин твой поступит как захочет.

 Грумио

 Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки
для твоего хозяина.

 Петруччо

 Ты что этим хочешь сказать?

 Грумио

 Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье
моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!

 Петруччо

 (тихо, к Гортензио)

 Скажи портному - все ему уплатят.
 (Портному.)
 Бери же платье. Вон, без рассуждений!

 Гортензио
 (тихо, портному)

 Портной, я завтра уплачу тебе;
 Ступай, на брань не обращай вниманья,
 Хозяину же передай поклон.

 Портной уходит.

 Петруччо

 Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
 Нам в этом скромном и обычном платье.
 Хоть плох наряд - зато карман набит.
 Не платье украшает человека.
 Как из-за черных туч сверкает солнце,
 Так честь блистает под одеждой бедной.
 И разве сойка жаворонка лучше
 Лишь потому, что ярче опереньем?
 И предпочтем ли мы угрю гадюку
 За то, что кожа у нее красивей?
 Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
 Из-за простого, будничного платья.
 А застыдишься - на меня свали.
 Развеселись же. Мы немедля едем
 На пир веселый к твоему отцу.
 Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
 Пусть подадут коней к большой аллее;
 Отправимся с тобою мы оттуда.
 Теперь, наверно, около семи,
 И мы как раз к обеду попадем.

 Катарина

 Не около семи, а ровно два -
 Поспеть мы даже к ужину не сможем.

 Петруччо

 Поеду в семь и ни минутой раньше.
 Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
 Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
 Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
 А прежде чем я вздумаю поехать,
 Часы покажут, сколько я сказал.

 Гортензио

 Он скоро управлять захочет солнцем!

 Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar