Меню
Назад » »

Шекспир. Укрощение строптивой (22)

 Катарина

 О, это блюдо я охотно съем.

 Грумио

 Пожалуй, вас разгорячит горчица.

 Катарина

 Ну, принеси мне мясо без горчицы.

 Грумио

 Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
 Иначе вам говядины не будет.

 Катарина

 Неси все вместе иль одно - как хочешь.

 Грумио

 Так, значит, принесу одну горчицу?

 Катарина

 Вон убирайся, плут, обманщик, раб!
 Меня ты кормишь только списком блюд.
 Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
 Что лишь смеется над моей бедой!
 Пошел отсюда прочь!

 Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.

 Петруччо

 Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?

 Гортензио

 Как вы живете?

 Катарина

 Хуже быть не может.

 Петруччо

 Приободрись, взгляни повеселее.
 Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
 Сам приготовил блюдо для тебя.
 Уверен, ты внимание оценишь.
 (Ставит блюдо на стол.)
 Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
 Так, значит, я трудился понапрасну?
 Эй, все убрать!

 Катарина

 Нет, я прошу, оставьте.

 Петруччо

 А где же благодарность за услугу?
 Скажи спасибо перед тем, как есть.

 Катарина

 Спасибо вам, синьор.

 Гортензио

 Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?
 Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.

 Петруччо
 (тихо к Гортензио)

 Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
 (Громко.)
 Ну, кушай на здоровье, дорогая,
 Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
 К отцу и там повеселимся вдоволь.
 Мы щегольнем, покажем все обновы,
 Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
 И кружева, и ленты, и манжеты,
 Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
 И всякие другие безделушки.
 Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
 Твой стан украсить дивным шелком хочет.

 Входит портной.

 А ну, портной, показывай нам платье,
 Тащи скорей.

 Входит галантерейщик.

 А ты что нам принес?

 Галантерейщик

 Вы шапочку заказывали, сударь.

 Петруччо

 Ты на горшке ее утюжил, что ли?
 Какая гадость! Бархатная миска!
 Фи, фи! Да это просто неприлично!
 Ракушка или скорлупа ореха,
 Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
 Прочь убери! И сделай-ка побольше.

 Катарина

 Не надо мне побольше. Эти в моде.
 У всех хороших дам такие точно.

 Петруччо

 Сперва хорошей стань, потом получишь.
 Не раньше!

 Гортензио
 (в сторону)

 Долго ей придется ждать.

 Катарина

 Я тоже говорить имею право
 И все сейчас скажу; я не ребенок,
 Получше люди слушали меня;
 А не хотите, так заткните уши;
 Уж лучше дать свободу языку
 И высказать, что в сердце накопилось.

 Петруччо

 Да, ты права! Негодная шапчонка.
 Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! -
 Тебя еще сильней за то люблю я,
 Что эта дрянь тебе противна.

 Катарина

 Люби иль не люби, а я надену!
 Она по вкусу мне, другой не надо.

 Галантерейщик уходит.

 Петруччо

 Как наше платье? Покажи, портной.
 Помилуй бог! Оно для маскарада?
 А это что? Рукав или мортира?
 Изрезан он, как яблочный пирог, -
 Надрез, прореха, вырез и прорез!
 Ну, право, как курильница в цирюльне!
 Черт побери! Да что ж это такое?

 Гортензио
 (в сторону)

 Ей не видать ни шапочки, ни платья.

 Портной

 Вы приказали сшить его красиво
 И в соответствии с последней модой.

 Петруччо

 Да, приказал. Но вовсе не велел я
 Его испортить по последней моде.
 Ступай домой и прыгай через лужи.
 Напрыгаешься без моих заказов.
 Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.

 Катарина

 Но я прелестней не видала платья;
 Изящно сшито, похвалы достойно!
 Меня вы пугалом одеть хотите?

 Петруччо

 Не я, а он.

 Портной

 Нет, вы правы, синьора.

 Петруччо

 Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
 Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
 Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!
 Ты смеешь поносить меня, катушка,
 Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
 Не то тебя я разутюжу так,
 Что спорить ты отучишься навеки.
 Я говорю - ты ей испортил платье.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar