Меню
Назад » »

Шекспир. Укрощение строптивой (12)

 Катарина

 Нет, есть; нет, есть.

 Петруччо

 Где, покажи?

 Катарина

 Нет зеркала с собой.

 Петруччо

 Так это я?

 Катарина

 Хоть молод, а догадлив.

 Петруччо

 Да, молод - для тебя.

 Катарина

 Ты весь в морщинах.

 Петруччо

 Все от забот.

 Катарина

 А мне заботы нет!

 Петруччо

 Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.

 Катарина

 Останусь - только рассержу. Пустите.

 Петруччо

 Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно.
 Мне говорили - ты строптива, зла,
 Но вижу я - все эти слухи ложны.
 Ты ласкова, приветлива на редкость,
 Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
 Не хмуришься, не смотришь исподлобья
 И губы не кусаешь, словно злючка;
 Перечить в разговоре ты не любишь
 И с кротостью встречаешь женихов
 Любезной речью, мягким обхожденьем.
 Кто говорил мне, будто Кет хромает?
 Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
 Ореховый. Смугла же, как орешек,
 Но много слаще ядрышка его.
 Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?

 Катарина

 Ступай, болван, командуй над прислугой!

 Петруччо

 Могла ли в роще выступать Диана
 Так царственно, как в этом зале Кет?
 Ты стань Дианой, а Диана - Кет;
 Кет станет скромной, а Диана резвой.

 Катарина

 Да где таким речам вы научились?

 Петруччо

 Экспромты - от природного ума.

 Катарина

 Природа-мать умна, да сын безмозглый.

 Петруччо

 Я не умен?

 Катарина

 Пошли б вы лучше спать.

 Петруччо

 Я собираюсь спать в твоей постели.
 Оставим болтовню. Я буду краток:
 Отец тебя мне в жены отдает;
 В приданом мы сошлись, а потому
 Я на тебе женюсь добром иль силой.
 Клянусь тем светом, что позволил мне
 Узреть и полюбить твою красу, -
 Ни за кого другого ты не выйдешь.
 Рожден я, чтобы укротить тебя
 И сделать кошку дикую - котенком,
 Обычной милою домашней киской.
 Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
 Я должен мужем быть твоим - и буду!

 Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.

 Баптиста

 Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
 Во всем сошлись?

 Петруччо

 Могло ли быть иначе?
 Нам невозможно не поладить с ней.

 Баптиста

 Но, дочка, что же ты невесела?

 Катарина

 И вы меня еще зовете дочкой!
 Так вот отцовская забота ваша -
 Меня за полоумного просватать,
 Разбойника, нахала, грубияна,
 Что наглостью рассчитывает взять!

 Петруччо

 Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,
 Болтавшие о ней, болтали зря.
 Она сварлива так, для виду только,
 На деле же голубки незлобивей;
 Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;
 Терпением Гризельду превзойдет,
 А чистотой Лукреции подобна.
 Ну, словом, так сумели мы сойтись,
 Что свадьба состоится в воскресенье.

 Катарина

 Увижу раньше, как тебя повесят!

 Гремио

 Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!

 Транио

 Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!

 Петруччо

 Я выбрал для себя ее, синьоры,
 А раз довольны мы - что вам за дело?
 Условились мы с ней, что при других
 Она по-прежнему сварливой будет.
 Поверить невозможно, говорю вам,
 Как влюблена в меня! О Кет моя!
 Она повисла у меня на шее
 И щедро поцелуй за поцелуем,
 За клятвой клятву расточала мне,
 Покуда страсть мою не разожгла.
 Эх, суслики! Не знаете вы, видно,
 Что может приручить наедине
 Любой тихоня злейшую чертовку. -
 Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
 Куплю уборы свадебные там. -
 Отец, готовьте пир, гостей зовите,
 Пусть будет Кет моя прекрасней всех.

 Баптиста

 Что мне сказать? Соедините руки.
 Петруччо, будьте счастливы! Я рад.

 Гремио и Транио

 Аминь. Свидетелями будем мы.

 Петруччо

 Отец, жена, синьоры, до свиданья.
 Я уезжаю. Воскресенье близко,
 Куплю наряды, украшенья, кольца.
 Целуй же, Кет, меня без опасенья,
 Сыграем свадьбу в это воскресенье!

 Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar