- 954 Просмотра
- Обсудить
Брабанцио Бог с тобой! Я кончил. - Синьор, прошу вас, перейдем к делам. - Зачем она мне дочь, а не приемыш! - Мавр, подойди. Вот я даю тебе от всей души То, в чем от всей души я отказал бы, Когда б ты не взял сам. - Теперь, мой жемчуг, Я рад, что не рождал других детей: Мне твой побег внушил бы стать тираном, И я бы их сковал. - Синьор, я кончил. Дож Скажу и я, чтоб вынести сужденье, - И пусть оно поможет, как ступень, Двум любящим вернуться в ваше сердце. Где все погибло, там конец печали, Которую надежды оживляли. Минувшим бедам горевать вослед - Вернейший путь к началу новых бед. Когда с судьбой невмоготу бороться, Терпенье над невзгодой посмеется. Вор меньше взял, раз нам добра не жаль; Наш злейший вор - напрасная печаль. Брабанцио Так пусть на Кипре Турок водворится: Потери нет, раз можно отшутиться. Сужденья нам выслушивать легко, Когда от сердца горе далеко. Но в горести выслушивать сужденья - Чрезмерный груз для бедного терпенья. Суждений этих сладость такова, Что может горько жечь; и все ж слова - Не больше чем слова; еще нет слуха, Чтоб сердце исцелялось через ухо. Я покорнейше прошу вас, обратимся к государственным делам. Дож Турок с чрезвычайно сильным флотом движется на Кипр. Отелло, оборону этих мест вы знаете лучше всех; и хотя там у нас имеется наместник, обладающий общепризнанными достоинствами, однако же молва, верховная распорядительница действий, с большим доверием называет вас; поэтому вам поневоле придется омрачить блеск вашего нового счастья этим суровым и грозным походом. Отелло Жестокий навык, чтимые синьоры, Преобразил кремнистый одр войны В мою пуховую постель. Не скрою - Я почерпаю радостную бодрость В лишениях. И я вполне готов Руководить войною против турок. Поэтому, с почтительным поклоном, Прошу определить моей жене Пристойное жилье и содержанье, С уходом и удобствами, к которым Она привыкла. Дож Так нельзя ль ей жить У своего отца? Брабанцио Я не согласен. Отелло Ни я. Дездемона Ни я. Там жить я не хочу, Чтобы отца не раздражать всечасно Своим присутствием. Вельможный дож, Моим словам внемлите благосклонно, И пусть ваш голос хартией послужит В защиту безыскусности моей. Дож Чего бы вам хотелось, Дездемона? Дездемона Что с Мавром я хочу не разлучаться, О том трубят открытый мой мятеж И бурная судьба. Меня пленило Как раз все то, чем отличен мой муж. Лицом Отелло был мне дух Отелло, И доблести его и бранной славе Я посвятила душу и судьбу. И если он, синьоры, призван к битвам, Меня же здесь оставят, мирной молью, То я лишусь священных прав любви И обрекаюсь тягостной разлуке. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Да будут с нею ваши голоса. Свидетель небо, не затем прошу я, Чтобы мое утешить сластолюбье Иль утолить мой пыл - младые страсти Во мне угасли - и мое желанье, Но чтобы щедрым быть к ее душе. И небо вас избави заподозрить, Что близ нее мой долг я ущерблю. Нет, если легкокрылые игрушки Пернатого Эрота сладкой ленью Зашьют глаза моим душевным силам, Изнежив отдых и ослабив труд, Пусть бабы превратят мой шлем в таган, И все постыднейшие злополучья Да поразят достоинство мое. Дож Решите сами, оставаться ей Иль ехать. Дело призывает к спешке, - Ответьте быстротой, отплыв до света. Дездемона До света, мой синьор? Дож До света. Отелло Рад. Дож Мы утром в девять соберемся снова. - Отелло, отрядите офицера, И он свезет вам ваше полномочье И все, что требует ваш новый сан. Отелло Вот, если разрешите, мой хорунжий: Он честный и надежный человек. Ему вверяю и мою жену, И все, что ваша милость соизволит Послать за мною вслед.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.