Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (7)

 Брабанцио

 Бог с тобой! Я кончил. -
 Синьор, прошу вас, перейдем к делам. -
 Зачем она мне дочь, а не приемыш! -
 Мавр, подойди.
 Вот я даю тебе от всей души
 То, в чем от всей души я отказал бы,
 Когда б ты не взял сам. - Теперь, мой жемчуг,
 Я рад, что не рождал других детей:
 Мне твой побег внушил бы стать тираном,
 И я бы их сковал. - Синьор, я кончил.

 Дож

 Скажу и я, чтоб вынести сужденье, -
 И пусть оно поможет, как ступень,
 Двум любящим вернуться в ваше сердце.
 Где все погибло, там конец печали,
 Которую надежды оживляли.
 Минувшим бедам горевать вослед -
 Вернейший путь к началу новых бед.
 Когда с судьбой невмоготу бороться,
 Терпенье над невзгодой посмеется.
 Вор меньше взял, раз нам добра не жаль;
 Наш злейший вор - напрасная печаль.

 Брабанцио

 Так пусть на Кипре Турок водворится:
 Потери нет, раз можно отшутиться.
 Сужденья нам выслушивать легко,
 Когда от сердца горе далеко.
 Но в горести выслушивать сужденья -
 Чрезмерный груз для бедного терпенья.
 Суждений этих сладость такова,
 Что может горько жечь; и все ж слова -
 Не больше чем слова; еще нет слуха,
 Чтоб сердце исцелялось через ухо.
 Я покорнейше прошу вас, обратимся к государственным делам.

 Дож

 Турок с чрезвычайно сильным флотом движется на Кипр. Отелло, оборону
этих мест вы знаете лучше всех; и хотя там у нас имеется наместник,
обладающий общепризнанными достоинствами, однако же молва, верховная
распорядительница действий, с большим доверием называет вас; поэтому вам
поневоле придется омрачить блеск вашего нового счастья этим суровым и
грозным походом.

 Отелло

 Жестокий навык, чтимые синьоры,
 Преобразил кремнистый одр войны
 В мою пуховую постель. Не скрою -
 Я почерпаю радостную бодрость
 В лишениях. И я вполне готов
 Руководить войною против турок.
 Поэтому, с почтительным поклоном,
 Прошу определить моей жене
 Пристойное жилье и содержанье,
 С уходом и удобствами, к которым
 Она привыкла.

 Дож

 Так нельзя ль ей жить
 У своего отца?

 Брабанцио

 Я не согласен.

 Отелло

 Ни я.

 Дездемона

 Ни я. Там жить я не хочу,
 Чтобы отца не раздражать всечасно
 Своим присутствием. Вельможный дож,
 Моим словам внемлите благосклонно,
 И пусть ваш голос хартией послужит
 В защиту безыскусности моей.

 Дож

 Чего бы вам хотелось, Дездемона?

 Дездемона

 Что с Мавром я хочу не разлучаться,
 О том трубят открытый мой мятеж
 И бурная судьба. Меня пленило
 Как раз все то, чем отличен мой муж.
 Лицом Отелло был мне дух Отелло,
 И доблести его и бранной славе
 Я посвятила душу и судьбу.
 И если он, синьоры, призван к битвам,
 Меня же здесь оставят, мирной молью,
 То я лишусь священных прав любви
 И обрекаюсь тягостной разлуке.
 Позвольте мне сопровождать его.

 Отелло

 Да будут с нею ваши голоса.
 Свидетель небо, не затем прошу я,
 Чтобы мое утешить сластолюбье
 Иль утолить мой пыл - младые страсти
 Во мне угасли - и мое желанье,
 Но чтобы щедрым быть к ее душе.
 И небо вас избави заподозрить,
 Что близ нее мой долг я ущерблю.
 Нет, если легкокрылые игрушки
 Пернатого Эрота сладкой ленью
 Зашьют глаза моим душевным силам,
 Изнежив отдых и ослабив труд,
 Пусть бабы превратят мой шлем в таган,
 И все постыднейшие злополучья
 Да поразят достоинство мое.

 Дож

 Решите сами, оставаться ей
 Иль ехать. Дело призывает к спешке, -
 Ответьте быстротой, отплыв до света.

 Дездемона

 До света, мой синьор?

 Дож

 До света.

 Отелло

 Рад.

 Дож

 Мы утром в девять соберемся снова. -
 Отелло, отрядите офицера,
 И он свезет вам ваше полномочье
 И все, что требует ваш новый сан.

 Отелло

 Вот, если разрешите, мой хорунжий:
 Он честный и надежный человек.
 Ему вверяю и мою жену,
 И все, что ваша милость соизволит
 Послать за мною вслед.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar