- 826 Просмотров
- Обсудить
Дож (к Отелло) Что можете вы нам сказать на это? Брабанцио Лишь то, что это так. Отелло Всевластные, всечтимые синьоры, Достойнейшие господа мои, Что я у старца этого взял дочь, То правда. Правда, я на ней женился. Охват чела у моего злодейства Таков, не больше. Говорю я жестко, Не искушенный в мягкой мирной речи. С семи годов, откинув разве девять Последних месяцев, мощь этих рук Я упражнял лишь в ошатренном поле И мало мог бы о пространном свете Поведать, кроме войн и ратных дел; А потому сказать сумею мало В свою защиту. Все же, если можно, Я без прикрас вам изложу всю повесть Моей любви: каким могучим зельем, Каким заклятьем и какой волшбой, - Затем что в этом обвинен пред вами, - Пленил я дочь его. Брабанцио Само смиренье; Столь робкая, что собственные чувства Краснели перед ней; и чтоб она, Назло природе, крови, чести, летам, Влюбилась в то, на что взглянуть страшилась! Убога и несовершенна мысль, Что совершенство может так нарушить Закон природы; и рассудку ясно, Что лишь коварством ада это можно Осуществить. Я утверждаю вновь, Что он каким-то ядом, кровь мутящим, Или каким-то приворотным зельем Привлек ее. Дож Такое утвержденье Ждет доказательств более бесспорных, Чем только эти общие догадки И скудные подобия улик. 1-й Сенатор Скажите нам, Отелло: Вы тайно и насильно подчинили И отравили чувства юной девы? Иль было с вашей стороны признанье И речь от сердца к сердцу? Отелло Я прошу вас, Пошлите за синьорою к "Стрельцу"; Пусть обо мне перед отцом расскажет. И если вам я покажусь виновным, - Не только должности, и с ней доверья, Меня лишите, но обрушьте кару На жизнь мою. Дож Послать за Дездемоной. Отелло Сведите их, хорунжий; вы там были. Уходят Яго и сопровождающие. Тем временем, как небесам я каюсь Чистосердечно в согрешеньях крови, Я изложу пред вашим строгим слухом, Каким путем я приобрел любовь Моей синьоры, а она - мою. Дож Поведайте, Отелло. Отелло Отец ее любил меня, звал часто, Расспрашивал меня про жизнь мою, За годом год, про битвы, про осады, Про все, что я изведал. Я вел рассказ от детских лет моих Вплоть до начала нашей с ним беседы: Я говорил о бедственных событьях, О страшных случаях в морях и в поле, О штурмах брешей под нависшей смертью, О том, как я был дерзко в плен захвачен И продан в рабство, выкуплен оттуда, И что я видел в странствиях моих. Здесь о больших пещерах, о пустынях, О диких скалах, кручах, вросших в небо, Речь заводил я, - так всегда бывало; О каннибалах, что едят друг друга, Антропофагах*, людях с головою, Растущей ниже плеч. И Дездемона Усердно слушала. Но сплошь и рядом Мешали ей домашние дела. Она старалась их скорее справить, И возвращалась к нам, и жадным ухом Глотала мой рассказ. Заметив это, Я у нее, в удобный час, однажды Исторг из сердца искреннюю просьбу Подробно изложить мои скитанья, Известные ей только по отрывкам, Кой-как услышанным. Я согласился И часто похищал ее слезу, Какую-нибудь помянув невзгоду Из юных лет моих. Окончив повесть, Я награжден был целым миром вздохов; Все это дивно, несказанно дивно, - Клялась она, - и грустно, слишком грустно; Жалела, что услышала; сказала, Что все ж завидно быть таким; что если б Какой-нибудь мой друг в нее влюбился, То, заучив рассказ мой, он бы мог Пленить ее. Я понял - и сказал: Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах*, А мне она - сочувствием своим. Вот колдовство, в котором я повинен. Она идет. Пусть подтвердит вам это. Входят Дездемона, Яго и сопровождающие. Дож Наверно, и мою пленил бы дочь Такой рассказ. - Достойнейший Брабанцио, Раз дела не поправить, примиритесь: Кусок меча дороже голых рук*. Брабанцио Прошу вас выслушать ее. Коль скоро Она признает, что вина взаимна, Да буду проклят, если на него Падет моя хула. Стань тут, дитя. Взгляни: кому, во всем собранье этом, Ты прежде всех должна являть покорность? Дездемона Отец, я вижу - здесь мой долг двоится: Вы дали мне и жизнь и воспитанье; И жизнь и воспитанье мне велят Вас почитать; мой долг подвластен вам, Я ваша* дочь всегда; но здесь - мой муж, И долг, велевший матери моей Предпочитать вас своему отцу, Я так же вправе исполнять пред Мавром, Моим главою.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.