Улица.
Входит Герольд с объявлением; следом - народ.
Герольд
Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне
поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все
и каждый предались ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни,
пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям; ибо
кроме этих благополучных известий празднуется его бракосочетание. Так он
распорядился объявить. Все замковые службы открыты, и любой человек волен
пировать от настоящего пятого часа до тех пор, пока колокол не пробьет
одиннадцать. Да благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала
Отелло!
Уходят.
Зал в замке.
Входят Отелло, Дездемона, Кассио и сопровождающие.
Отелло
Микеле, не балуйте караульных:
Нам надобно уметь блюсти приличья
И веселиться в меру.
Кассио
Я отдал Яго все распоряженья;
Но сверх того еще и самолично
Понаблюдаю.
Отелло
Яго - честный малый.
Микеле, доброй ночи. Завтра утром
Поговорим. - Идем, моя любовь.
Приобретатель пожинает плод;
Обоих нас теперь богатство ждет.
Покойной ночи.
Входят Отелло, Дездемона и сопровождающие.
Входит Яго.
Кассио
Привет, Яго. Нам пора в караул.
Яго
Рано, лейтенант: еще нет и десяти часов. Наш генерал отослал нас прежде
времени из любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: он еще не
провел с нею сладостной ночи, а она достойна ласк Юпитера.
Кассио
Это прелестнейшая женщина.
Яго
И, смею вас уверить, с огоньком.
Кассио
Да, это такое свежее и нежное создание.
Яго
А что за глаза у нее! Я бы сказал, так и трубят о желании вступить в
страстные переговоры.
Кассио
Привлекательные глаза; и все же, я бы сказал, очень скромные.
Яго
А когда она говорит, разве это не громкий сигнал к любви?
Кассио
Она поистине совершенство.
Яго
Ну что ж, да благоденствует их постель! Знаете, лейтенант, у меня есть
жбанчик вина; а тут рядом - несколько кипрских дворян, которые охотно
осушили бы по стакану за здоровье черного Отелло.
Кассио
Не сегодня, милый Яго: у меня на вино очень слабая и несчастная голова.
Я был бы рад, если бы учтивость изобрела какой-нибудь другой обычай для
веселья.
Яго
О, это - добрые приятели. Один стакан! Я готов пить вместо вас.
Кассио
Я сегодня выпил всего один стакан, и то тайком разбавленный, а
посмотрите, на что я стал похож. Такое уж у меня злополучное свойство, и я
не решусь подвергать мою немощность новому испытанию.
Яго
Да полноте! Сегодня праздник. Эти господа просят.
Кассио
Где они?
Яго
Тут, за дверью. Я вас прошу, позовите их сюда.
Кассио
Хорошо. Но это мне не нравится. (Уходит.)
Яго
Когда подбавить хоть один стакан
К тому, что он уже сегодня выпил,
Он будет полн обид и ссор, как скверный
Хозяйкин пес. Мой дурачок Родриго,
Любовью вывернутый наизнанку,
Сегодня пил здоровье Дездемоны
С усердием; и будет в карауле.
Трех здешних парней, чванных и горячих,
Блюдущих честь свою издалека,
Красу и цвет воинственного Кипра,
Я нынче распалил обильной влагой;
И эти - в карауле. В пьяном шуме
Я должен вызвать Кассио на поступок,
Для Кипра оскорбительный. Идут.
О, если грезам суждено свершенье,
Мой челн помчат и ветер и теченье.
Возвращается Кассио; с ним - Монтано и дворяне;
следом - слуги с вином.