- 710 Просмотров
- Обсудить
Герцог За Клавдио он должен умереть. Изабелла (опускаясь на колени) О милосердый государь! Судите Вы Анджело, как если бы мой брат Был жив. Мне кажется, что Анджело Был искренен в делах и приговорах, Покуда я не встретилась ему. А если так, оставьте ему жизнь. Мой брат свершил ведь то, за что покаран. Что же до Анджело, То надо мной ведь не осуществилось Преступное намеренье его - Скончалось, умерло на полдороге, Так и осталось мыслию. А мысль Закону не подвластна. Мариана Не подвластна. Герцог Напрасно просите вы. Встаньте обе. - Я вспомнил о провинности другой. Смотритель, почему казнили Клавдио Вы в неположенный для казни час? Тюремщик Так приказали мне. Герцог А получили Вы форменное предписанье? Тюремщик Нет, Записку только. Герцог За такое дело Вас должности лишаю. Сдать ключи! Тюремщик Простите, государь, но я и сам В законности приказа сомневался, Однако же не знал наверняка. Но все же, сожалея о свершенном, Не стал казнить второго я из тех, О ком приказ был дан. Герцог Кого же это? Тюремщик Его звать Барнардин. Герцог Жаль, что не Клавдио. Веди его сюда - хочу взглянуть. Тюремщик уходит. Эскал Печально, что такой мудрец ученый, Каким вы были, Анджело, всегда, Так низко пал, поддавшись вожделенью И без толку ожесточась затем. Анджело Мне жаль, что я причиною печали. Раскаянье так тяжко давит грудь, Что я не милости хочу, а казни. Смерть заслужил я и о ней прошу. Входит тюремщик, ведя Барнардина, Клавдио (закутанного в плащ) и Джульетту. Герцог Кто Барнардин здесь? Тюремщик Вот он, государь. Герцог Мне говорил один монах знакомый, Что тупо-неподатлив ты душой И, дальше носа своего не видя, Живешь, как если б не было небес. Ты осужден на казнь. Но я прощаю Твои земные вины и прошу - Воспользуйся пощадою моею, Исправься. Научите его жить, Брат Петр, - вверяю вашим попеченьям. - А это кто закутанный стоит? Тюремщик Другой спасенный мною заключенный, Что вместе с Клавдио послан был на смерть И капля в каплю на него похожий. (Открывает лицо Клавдио.) Герцог (Изабелле) Раз он на брата вашего похож, То ради брата мы его прощаем. А ради вашей сущности прелестной Мне руку дайте; согласитесь быть Моей - и Клавдио мне станет братом. Но не теперь об этом. Погодя. - Ну, Анджело уж видит, что спасен; В глазах блеснула жизнь. За зло добром Отплачено тебе. Люби ж Марьяну. Цена ей не дешевле, чем тебе. Готов простить я всех. Лишь одному Прощенья нет. (Лючио.) Так, значит, я дурак И трус, блудник, осел и сумасшедший. За что меня честил ты этим всем? Лючио Ей-богу, государь, я просто так - по теперешней моде. Вешайте меня, воля ваша, - но, может, прикажете уж лучше плетей дать. Герцог Сперва дадим плетей, затем повесим. - Смотритель, всенародно объяви, Что та, кого обидел этот малый, - А он мне сам сказал, что у него Ребенок от одной из здешних женщин, - Пусть явится обиженная к нам; Женю его на ней, затем плетьми Бесстыдника накажем и повесим. Лючио Умоляю вашу светлость, не жените меня на шлюхе. По вашим же словам, я посвятил вас в государи; не посвящайте вы меня в рогоносцы взамен. Герцог Честью клянусь, ты женишься на ней. Твою хулу прощаю, отпускаю Другие твои вины. - Увести Его в тюрьму и там держать, покуда Не обвенчаете. Лючио Потаскуха жена - это хуже, чем смертодавильня, плети и повешенье. Герцог Чтоб неповадно было клеветать На государя. Стража уводит Лючио. Клавдио, немедля Веди свою Джульетту под венец. Будь счастлива, Марьяна. - Анджело, Люби ее. Она чиста. Она Мне исповедовалась, и я знаю. - Спасибо вам за праведность, Эскал. - Тебя, смотритель, я благодарю И должность дам достойнее, чем эта. - Ты, Анджело, уж не взыщи с него, Что голову не ту тебе доставил: Обман оправдан. - К вам я, Изабелла, Приду с поклоном, с вестию благой. И если не побрезгаете мною, То станем плотью мы навек одною. - Теперь идемте во дворец, и там Открою все, что должно ведать вам. Уходят.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.