Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (26)

 Герцог

 За Клавдио он должен умереть.

 Изабелла (опускаясь на колени)

 О милосердый государь! Судите
 Вы Анджело, как если бы мой брат
 Был жив. Мне кажется, что Анджело
 Был искренен в делах и приговорах,
 Покуда я не встретилась ему.
 А если так, оставьте ему жизнь.
 Мой брат свершил ведь то, за что покаран.
 Что же до Анджело,
 То надо мной ведь не осуществилось
 Преступное намеренье его -
 Скончалось, умерло на полдороге,
 Так и осталось мыслию. А мысль
 Закону не подвластна.

 Мариана

 Не подвластна.

 Герцог

 Напрасно просите вы. Встаньте обе. -
 Я вспомнил о провинности другой.
 Смотритель, почему казнили Клавдио
 Вы в неположенный для казни час?

 Тюремщик

 Так приказали мне.

 Герцог

 А получили
 Вы форменное предписанье?

 Тюремщик

 Нет,
 Записку только.

 Герцог

 За такое дело
 Вас должности лишаю. Сдать ключи!

 Тюремщик

 Простите, государь, но я и сам
 В законности приказа сомневался,
 Однако же не знал наверняка.
 Но все же, сожалея о свершенном,
 Не стал казнить второго я из тех,
 О ком приказ был дан.

 Герцог

 Кого же это?

 Тюремщик

 Его звать Барнардин.

 Герцог

 Жаль, что не Клавдио.
 Веди его сюда - хочу взглянуть.

 Тюремщик уходит.

 Эскал

 Печально, что такой мудрец ученый,
 Каким вы были, Анджело, всегда,
 Так низко пал, поддавшись вожделенью
 И без толку ожесточась затем.

 Анджело

 Мне жаль, что я причиною печали.
 Раскаянье так тяжко давит грудь,
 Что я не милости хочу, а казни.
 Смерть заслужил я и о ней прошу.

 Входит тюремщик, ведя Барнардина, Клавдио (закутанного в плащ)
 и Джульетту.

 Герцог

 Кто Барнардин здесь?

 Тюремщик

 Вот он, государь.

 Герцог

 Мне говорил один монах знакомый,
 Что тупо-неподатлив ты душой
 И, дальше носа своего не видя,
 Живешь, как если б не было небес.
 Ты осужден на казнь. Но я прощаю
 Твои земные вины и прошу -
 Воспользуйся пощадою моею,
 Исправься. Научите его жить,
 Брат Петр, - вверяю вашим попеченьям. -
 А это кто закутанный стоит?

 Тюремщик

 Другой спасенный мною заключенный,
 Что вместе с Клавдио послан был на смерть
 И капля в каплю на него похожий.
 (Открывает лицо Клавдио.)

 Герцог (Изабелле)

 Раз он на брата вашего похож,
 То ради брата мы его прощаем.
 А ради вашей сущности прелестной
 Мне руку дайте; согласитесь быть
 Моей - и Клавдио мне станет братом.
 Но не теперь об этом. Погодя. -
 Ну, Анджело уж видит, что спасен;
 В глазах блеснула жизнь. За зло добром
 Отплачено тебе. Люби ж Марьяну.
 Цена ей не дешевле, чем тебе.
 Готов простить я всех. Лишь одному
 Прощенья нет.
 (Лючио.)
 Так, значит, я дурак
 И трус, блудник, осел и сумасшедший.
 За что меня честил ты этим всем?

 Лючио

 Ей-богу, государь, я просто так - по теперешней моде. Вешайте меня,
воля ваша, - но, может, прикажете уж лучше плетей дать.

 Герцог

 Сперва дадим плетей, затем повесим. -
 Смотритель, всенародно объяви,
 Что та, кого обидел этот малый, -
 А он мне сам сказал, что у него
 Ребенок от одной из здешних женщин, -
 Пусть явится обиженная к нам;
 Женю его на ней, затем плетьми
 Бесстыдника накажем и повесим.

 Лючио

 Умоляю вашу светлость, не жените меня на шлюхе. По вашим же словам, я
посвятил вас в государи; не посвящайте вы меня в рогоносцы взамен.

 Герцог

 Честью клянусь, ты женишься на ней.
 Твою хулу прощаю, отпускаю
 Другие твои вины. - Увести
 Его в тюрьму и там держать, покуда
 Не обвенчаете.

 Лючио

 Потаскуха жена - это хуже, чем смертодавильня, плети и повешенье.

 Герцог

 Чтоб неповадно было клеветать
 На государя.

 Стража уводит Лючио.

 Клавдио, немедля
 Веди свою Джульетту под венец.
 Будь счастлива, Марьяна. - Анджело,
 Люби ее. Она чиста. Она
 Мне исповедовалась, и я знаю. -
 Спасибо вам за праведность, Эскал. -
 Тебя, смотритель, я благодарю
 И должность дам достойнее, чем эта. -
 Ты, Анджело, уж не взыщи с него,
 Что голову не ту тебе доставил:
 Обман оправдан. - К вам я, Изабелла,
 Приду с поклоном, с вестию благой.
 И если не побрезгаете мною,
 То станем плотью мы навек одною. -
 Теперь идемте во дворец, и там
 Открою все, что должно ведать вам.

 Уходят.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar