Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (25)

 Лючио

 Ах вот как. А помните, что говорили вы о герцоге?

 Герцог

 Отлично помню, сударь.

 Лючио

 Ах, помните? И по-вашему, значит, герцог юбочник, дурак и трус, как вы
его обзывали?

 Герцог

 Не надо, сударь, валить с больной головы на здоровую. Вы-то
действительно о нем так отзывались, и даже намного пространней и хуже.

 Лючио

 Ах ты окаяннейший! И не оттаскал я, скажешь, тебя за нос тогда за такие
твои речи?

 Герцог

 Все это ложь. Я герцога люблю, как самого себя.

 Анджело

 Слышите, как этот негодяй хочет извернуться после всей своей хулы
изменнической!

 Эскал

 С ним разговор теперь будет короткий. - В тюрьму его! - Где смотритель?
- В тюрьму его веди, в оковы его крепкие! Нечего с ним дольше рассусоливать.
И этих трепохвосток туда же, и второго монаха - сообщника.

 Тюремщик подходит к герцогу.

 Герцог

 Не троньте. Погодите.

 Анджело

 Сопротивляться? Помогите, Лючио.

 Лючио

 Давай, давай, любезный. Ты что это? Ах ты бритоплешая шельма! Под
монаший капюшон упрятал свою физиономию. Покажи-ка ее нам, поганая б тебя
болячка задавила! Открывай свою разбойно-висельную рожу! Не желаешь,
цепляешься? (Откидывает капюшон - и все видят герцога.)

 Герцог

 Впервые посвящает в государи
 Рука такого жалкого плута. -
 Смотритель, отпусти-ка всех троих
 Ты этих неповинных первым делом.
 Я поручителем за них.
 (К Лючио.)
 Нет, нет,
 Не убегайте. Предстоит серьезный
 Вам разговор с монахом. - Взять его.

 Лючио (в сторону)

 Петлей запахло или чем-то еще хуже.

 Герцог (Эскалу)

 Ваши слова прощаю. Вы садитесь.
 Он место нам уступит.
 (К Анджело.)
 Ну-ка, сударь,
 Позвольте.
 (Садится на судейское место.)
 Что, найдутся у тебя
 Еще слова, и наглость, и уловки,
 Чтоб защищаться? Слушаем тебя.
 Затем нас выслушаешь - и простишься
 С притворством.

 Анджело

 О мой грозный государь!
 Всех вин моих виновней был бы я,
 Когда бы думал, что сумею скрыть их.
 Ведь вы, как бог с небес, узрели все,
 Что натворил я. Не хочу уж дольше
 Позориться. Заканчивайте суд.
 Я сознаюсь - и об одном прошу:
 О быстром приговоре и о казни
 Безотлагательной.

 Герцог

 Сюда, Марьяна! -
 Ты с нею обручен?

 Анджело

 Да, государь.

 Герцог

 Ступай, сейчас же будешь с ней повенчан.
 Брат Петр, исполните обряд венчанья.
 Затем вернуть преступника назад.
 Веди его, смотритель.

 Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят.

 Эскал

 Государь,
 Я изумлен его ниспроверженьем,
 Но еще больше - низостью его.

 Герцог

 Прошу вас, подойдите, Изабелла.
 Ваш духовник - теперь ваш государь.
 Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею
 С себя святого долга вам служить.

 Изабелла

 О государь, простите, что, не зная,
 Кто вы, собою утруждала вас.

 Герцог

 Прощаю, Изабелла. И взамен
 Даруйте мне прощение. Я знаю,
 Казненный брат вам душу тяжелит,
 И кажется вам странным, почему я,
 Его спасая, не сорвал с себя
 Монашьего смиренного обличья
 И власть не поспешил употребить.
 О праведная дева, я не думал,
 Что казнь его с такою быстротой
 Произойдет. Но мир его душе.
 В жизнь лучшую ушел он, навсегда
 Освобожденную от страха смерти.
 Утешьтесь этим, упокойте брата.

 Изабелла

 Я тем и утешаюсь, государь.

 Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик.

 Герцог

 А что до этого молодожена,
 То покушение на вашу честь
 Простите вы ему, Марьяны ради.
 Но то, что вслед за тем совершено
 Так вероломно этим похотливцем, -
 Но убиенье брата вопиет
 Пред небом о возмездье, рвется криком
 У Анджело у самого из уст:
 "За Клавдио казните! Смерть за смерть!"
 За изуверство кара изуверу.
 За око - око и за меру - мера. -
 Яснее ясного твоя вина,
 И за нее пойдешь на ту же плаху,
 Куда послал ты Клавдио, и с той же
 Незамедлительностью. - Увести!

 Мариана

 О светлый государь! Не обращайте
 В насмешку злую брака моего.

 Герцог

 Сам муж твой обратил его в насмешку.
 Я приказал вас повенчать затем,
 Чтоб честь и жизнь твоя не пострадали,
 Не замарались от свиданья с ним;
 И все его имущество, хотя
 Оно в казну отходит по закону,
 Передаем тебе, его вдове, -
 Добудь себе достойнейшего мужа.

 Мариана

 Не надо мне достойней никого.
 Мне нужен он один.

 Герцог

 А с ним простись.

 Мариана (падая на колени)

 Всемилостивый государь!

 Герцог

 Напрасны
 Моленья. - Увести его на казнь.
 (К Лючио.)
 Теперь займемся вами.

 Мариана

 Государь!
 О Изабелла милая! На помощь!
 Колени преклоните - и всю жизнь
 Склоню свою пред вами благодарно.

 Герцог

 Бессмысленно взывать к ней. Опустись
 Она лишь на колени, за убийцу
 Начни просить - и тут же призрак брата,
 Из-под могильной вырвавшись плиты,
 Прочь унесет ее в негодованье
 И ужасе.

 Мариана

 О добрая моя,
 Вы только на колени встаньте; руки
 Возденьте молча. Все сама скажу -
 Напомню, что недаром говорится:
 "Не согрешив, покаяться нельзя".
 Мой муж покается. И станет лучше.
 Гораздо лучше, через грех пройдя.
 О, будьте ж вы заступницей моею!

 
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar