- 795 Просмотров
- Обсудить
Лючио Ах вот как. А помните, что говорили вы о герцоге? Герцог Отлично помню, сударь. Лючио Ах, помните? И по-вашему, значит, герцог юбочник, дурак и трус, как вы его обзывали? Герцог Не надо, сударь, валить с больной головы на здоровую. Вы-то действительно о нем так отзывались, и даже намного пространней и хуже. Лючио Ах ты окаяннейший! И не оттаскал я, скажешь, тебя за нос тогда за такие твои речи? Герцог Все это ложь. Я герцога люблю, как самого себя. Анджело Слышите, как этот негодяй хочет извернуться после всей своей хулы изменнической! Эскал С ним разговор теперь будет короткий. - В тюрьму его! - Где смотритель? - В тюрьму его веди, в оковы его крепкие! Нечего с ним дольше рассусоливать. И этих трепохвосток туда же, и второго монаха - сообщника. Тюремщик подходит к герцогу. Герцог Не троньте. Погодите. Анджело Сопротивляться? Помогите, Лючио. Лючио Давай, давай, любезный. Ты что это? Ах ты бритоплешая шельма! Под монаший капюшон упрятал свою физиономию. Покажи-ка ее нам, поганая б тебя болячка задавила! Открывай свою разбойно-висельную рожу! Не желаешь, цепляешься? (Откидывает капюшон - и все видят герцога.) Герцог Впервые посвящает в государи Рука такого жалкого плута. - Смотритель, отпусти-ка всех троих Ты этих неповинных первым делом. Я поручителем за них. (К Лючио.) Нет, нет, Не убегайте. Предстоит серьезный Вам разговор с монахом. - Взять его. Лючио (в сторону) Петлей запахло или чем-то еще хуже. Герцог (Эскалу) Ваши слова прощаю. Вы садитесь. Он место нам уступит. (К Анджело.) Ну-ка, сударь, Позвольте. (Садится на судейское место.) Что, найдутся у тебя Еще слова, и наглость, и уловки, Чтоб защищаться? Слушаем тебя. Затем нас выслушаешь - и простишься С притворством. Анджело О мой грозный государь! Всех вин моих виновней был бы я, Когда бы думал, что сумею скрыть их. Ведь вы, как бог с небес, узрели все, Что натворил я. Не хочу уж дольше Позориться. Заканчивайте суд. Я сознаюсь - и об одном прошу: О быстром приговоре и о казни Безотлагательной. Герцог Сюда, Марьяна! - Ты с нею обручен? Анджело Да, государь. Герцог Ступай, сейчас же будешь с ней повенчан. Брат Петр, исполните обряд венчанья. Затем вернуть преступника назад. Веди его, смотритель. Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик уходят. Эскал Государь, Я изумлен его ниспроверженьем, Но еще больше - низостью его. Герцог Прошу вас, подойдите, Изабелла. Ваш духовник - теперь ваш государь. Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею С себя святого долга вам служить. Изабелла О государь, простите, что, не зная, Кто вы, собою утруждала вас. Герцог Прощаю, Изабелла. И взамен Даруйте мне прощение. Я знаю, Казненный брат вам душу тяжелит, И кажется вам странным, почему я, Его спасая, не сорвал с себя Монашьего смиренного обличья И власть не поспешил употребить. О праведная дева, я не думал, Что казнь его с такою быстротой Произойдет. Но мир его душе. В жизнь лучшую ушел он, навсегда Освобожденную от страха смерти. Утешьтесь этим, упокойте брата. Изабелла Я тем и утешаюсь, государь. Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик. Герцог А что до этого молодожена, То покушение на вашу честь Простите вы ему, Марьяны ради. Но то, что вслед за тем совершено Так вероломно этим похотливцем, - Но убиенье брата вопиет Пред небом о возмездье, рвется криком У Анджело у самого из уст: "За Клавдио казните! Смерть за смерть!" За изуверство кара изуверу. За око - око и за меру - мера. - Яснее ясного твоя вина, И за нее пойдешь на ту же плаху, Куда послал ты Клавдио, и с той же Незамедлительностью. - Увести! Мариана О светлый государь! Не обращайте В насмешку злую брака моего. Герцог Сам муж твой обратил его в насмешку. Я приказал вас повенчать затем, Чтоб честь и жизнь твоя не пострадали, Не замарались от свиданья с ним; И все его имущество, хотя Оно в казну отходит по закону, Передаем тебе, его вдове, - Добудь себе достойнейшего мужа. Мариана Не надо мне достойней никого. Мне нужен он один. Герцог А с ним простись. Мариана (падая на колени) Всемилостивый государь! Герцог Напрасны Моленья. - Увести его на казнь. (К Лючио.) Теперь займемся вами. Мариана Государь! О Изабелла милая! На помощь! Колени преклоните - и всю жизнь Склоню свою пред вами благодарно. Герцог Бессмысленно взывать к ней. Опустись Она лишь на колени, за убийцу Начни просить - и тут же призрак брата, Из-под могильной вырвавшись плиты, Прочь унесет ее в негодованье И ужасе. Мариана О добрая моя, Вы только на колени встаньте; руки Возденьте молча. Все сама скажу - Напомню, что недаром говорится: "Не согрешив, покаяться нельзя". Мой муж покается. И станет лучше. Гораздо лучше, через грех пройдя. О, будьте ж вы заступницей моею!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.