- 842 Просмотра
- Обсудить
Герцог Всякой странности странней. Изабелла Однако правда. Дикая, но правда. И чем странней, тем тверже. До конца Времен пребудет эта правда правдой. Герцог Бедняжка бредит. - Увести беднягу! Изабелла О, заклинаю верой в лучший мир - О государь мой, не отринь меня Под впечатленьем, будто я безумна, И маловероятность не сочти За невозможность. Всякое бывает. Бывает и последний негодяй На вид степенным, скромным, справедливым, Как Анджело. Вот так и Анджело При всех своих регальях, облаченьях И титулах - отъявленный злодей, Архизлодей. Найти я не умею Для мерзости его достойных слов. Герцог Она безумна, в том сомнений нет. Но честию клянусь, в ее безумье Такая логика, такая связь Понятий поразительная - мне Подобного встречать не приходилось. Изабелла Пресветлый государь! Не упирай Ты на безумье, не гони ты разум За несуразность; отличи ты правду От лжи правдоподобной! Герцог Мало кто Способен, даже будучи в рассудке, Так здраво говорить. - Но в чем же ваше Прошенье? Изабелла Клавдио, мой брат, на смерть Был осужден за блуд. И в монастырь Ко мне явился Лючио... Лючио (перебивая) Он самый. Я к ней пришел от Клавдио - затем, Чтоб умолила Анджело простить Беднягу брата. Изабелла Да. Герцог (к Лючио) Вас что - просили Перебивать? Лючио Но не велели и молчать. Герцог Так вот велят. И приготовьтесь лучше За самого себя ответить, если Вас призовут к ответу. Лючио Я готов. Герцог Готовы ли? Изабелла Как этот господин Уже сказал, по просьбе брата... Лючио (перебивая) Верно! Герцог Еще верней вам будет помолчать. (Изабелле.) Но продолжайте. Изабелла ...я пошла к нему - К наместнику, губителю, злодею... Герцог Бредовые слова. Изабелла Простите их, Они придутся к делу. Герцог Ладно. Дальше. Изабелла Не стану длинно я повествовать, Как убеждала, кланялась, молила И как он отклонял мои мольбы, - А к горестному перейду концу, К позору и бесчестию финала. Освободить он согласился брата Лишь под условием, что заплачу Невинностью. И, мучаясь душою, Спасая брата, уступила я. Наутро же, свою насытя похоть, Он брата моего велел казнить. Герцог Так и поверю! Изабелла Верьте - вопреки Невероятью слов. За ними - правда! Герцог Несчастная, безумная, ты бредишь, Иль кто-то злобный подучил тебя. Во-первых, Анджело безукоризнен В своей порядочности. А затем. Уж если б оказался он блудлив, Не стал бы он карать с таким усердьем Других за блуд, а, той же меркой меря. Он пощадил бы брата твоего. Тебя подговорили. Признавайся - Кто подстрекатель? Кто послал тебя? Изабелла И это все? О ангелы господни, Пошлите мне терпение, пока Вы не разоблачите лицемера! - А вашу светлость небо защити И за мою обиду вас прости. - Не верят мне. Осталось лишь уйти. Герцог А ты не прочь уйти бы. - Ну-ка, стража! В тюрьму ее! Нельзя же допускать, Чтобы дыханье клеветы губило К нам приближенных лиц. Тут заговор! - Кто знал твое намеренье? Изабелла О, если б Он был здесь! Брат Людовик звать его. Герцог Монах? - Кто знает этого монаха? Лючио Я, государь. Не нравится мне он. Сует повсюду нос. Будь он мирянин, Я бы накостылял ему по шее За наглые и подлые слова, Какими поносил он вашу светлость. Герцог Поносные слова! Хорош монашек! И подучил ее оклеветать Наместника. - Сыскать его немедля! По знаку герцога Изабеллу уводят. Лючио Под утро нынче в городской тюрьме Я видел их вдвоем - ее с монахом, Прохвостом тем. Брат Петр (выйдя вперед) Благослови господь Вас, государь. Я молча здесь стоял И слушал, как вас вводят в заблужденье. Во-первых, ваш наместник, обвиненный Облыжно тою женщиной в грехе, Грешил, блудил с ней столь же мало, сколь Младенец нерожденный. Герцог Так и знал я. А брат Людовик - ведом ли он вам? Брат Петр Да. Это человек святой и чуждый Мирских корыстных дел, а не прохвост, И никогда о вас не отзывался Поносными словами, вопреки Тому, что господин сей утверждает.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.