Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (2)

 Лючио

 Наш ли, не наш ли, все равно господень. Но прожженного, как ты,
господним словом не прожжешь.

 Первый дворянин

 Мы с тобою одним миром мазаны.

 Лючио

 Пусть так; но чем тебя ни мажь, сути твоей не замажешь.

 Первый дворянин

 Зато ты свою замазал притираньями да мазями. Уж лучше быть таким-сяким
немазаным, чем французской мазью мазаться. Ну что, чувствуешь, как тебя
смазал?

 Лючио

 Чувствую мазилу, опытного в мазях. Чувствую, и поздравляю, и пью за
твое здравие, но только не после тебя, не из твоего кубка.

 Первый дворянин

 Я что ж, выходит, зараженный?

 Второй дворянин

 Заражен ты или нет, а поражен метко.

 Лючио

 Глядите, глядите, перепрелая мадам Утоли-мои-страсти идет!

 Первый дворянин

 Я в притоне у нее наутолялся уже...

 Второй дворянин

 На сколько фунтов?

 Первый дворянин

 Угадай.

 Второй дворянин

 Тысячи на три фунтов лиха и леченья ежегодного.

 Первый дворянин

 А то и дороже плачено.

 Лючио

 Твердой валютой, заметь, твердым шанкром.

 Первый дворянин

 Вечно ты подозреваешь во мне болезни; но ты жестоко ошибаешься. Я
венец, а не венерик. Я сейчас чист как огурчик.

 Лючио

 Да - как вчистую сгнивший огурец. Беспутство на тебе попировало, выело
весь мозг твоих костей.

 Входит Перепрела.

 Первый дворянин

 Как поживаете? Которое из бедрышек сильнее извенерилось,
раскостоломилось?

 Перепрела

 Все шутки шутите; а там вон взяли и в тюрьму ведут мальчика, что отдай
за него тысячу таких, как вы, и то мало будет.

 Второй дворянин

 Кого ж это?

 Перепрела

 Да Клавдио, синьора Клавдио.

 Первый дворянин

 Клавдио в тюрьму? Быть того не может.

 Перепрела

 Ну вот еще, не может. Сама видела, как забрали, как повели, а не
пройдет трех дней, и вовсе головку отрубят.

 Лючио

 Нет, кроме шуток, жаль же человека. Ты это знаешь точно, что казнят?

 Перепрела

 Еще бы не точно; а все за то, что обеременил барышню Джульетту.

 Лючио

 А ведь и правда - мы с ним уговорились встретиться, и вот уже два часа
жду, а прежде он никогда не опаздывал.

 Второй дворянин

 Притом известие сходится с разговором, какой был у меня с ним на этот
счет.

 Первый дворянин

 А главное, сходится с новообъявленным указом.

 Лючио

 Идемте, выясним наверняка.

 Лючио и оба дворянина уходят.

 Перепрела

 Вот так война, болезнь дурная, виселица да обнищанье позабирали у меня
почти всех клиентов.

 Входит Помпей.

Ну что? Какие новости принес?

 Помпей

 Да ведут за решетку голубчика.

 Перепрела

 За что, говоришь?

 Помпей

 За Джульетту.

 Перепрела

 Да за что ж тут сажать?

 Помпей

 За то, что форелей удил в недозволенной речке.

 Перепрела

 Обеременил то есть?

 Помпей

 Ну да, обременил - ей брюхо, себе шею. А слыхала указ?

 Перепрела

 Какой это?

 Помпей

 Все веселые дома в пригородах венских закрываются.

 Перепрела

 А в самом городе?

 Помпей

 Оставляются на семена. Их тоже хотели посносить, да мудрый один
горожанин заступился.

 Перепрела

 Но неужели пригородные дома все наши сносятся?

 Помпей

 Все подчистую, хозяйка.

 Перепрела

 Да это же переворот в государстве! А что со мной будет?

 Помпей

 Не унывай, не бойся. Тертый адвокат без клиентуры не останется. Адрес
смени, а ремесла не бросай; и я твою службу не брошу. Не тужи! Без хлеба не
оставят. Ты же почти до дыр истерлась в ремесле; тебе эту заслугу зачтут.

 Перепрела

 Что ж, пойдем, слуга мой верный. Тут-то делать нечего.

 Помпей

 А вон ведут синьора Клавдио в тюрьму; а за ним - барышня Джульетта.

 Уходят.

 Входят тюремщик, Клавдио, Джульетта и стража.

 Клавдио

 Зачем нас водишь людям напоказ?
 В тюрьму веди, раз я туда посажен.

 Тюремщик

 Я не по злобе. Есть приказ на то
 Особый от наместника.

 Клавдио

 Вот так-то
 Взыскать вину способен полной мерой
 С нас этот полубог - земная власть.
 Как сказано в Писании: хочу -
 Помилую. Хочу - ожесточу
 И казнию казню. Но прав закон.

 Входят Лючио и оба дворянина.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar