Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (15)

 Локоть

 Да иди, тебе сказано.

 Лючио (указывая на тюрьму)

 Марш в конуру, Помпей!

 Локоть и стражники уводят Помпея.

Нет ли новостей каких о герцоге?

 Герцог

 Я никаких не слыхал; а вы сами не слышали?

 Лючио

 Одни говорят, будто он у императора российского; другие, что в Риме. А
как по-вашему, где он?

 Герцог

 Не знаю. Но где бы он ни был, желаю ему всяческих благ.

 Лючио

 Что за шалая причуда - улизнуть тайком с престола и затесаться в
нищеброды. А без него тут Анджело герцогствует вовсю; при Анджело не
погуляешь.

 Герцог

 И хорошо, что спуску не дает.

 Лючио

 Не повредило бы, если б он чуть мягче обходился с блудниками. Что-то уж
очень он крут.

 Герцог

 Слишком распространен этот порок; излечить его можно одною суровостью.

 Лючио

 Что верно, то верно - у порока этого везде родня, везде своя рука; и не
искоренить его, покуда будут люди есть и пить. Говорят, сам Анджело не от
мужчины-женщины произошел естественным порядком. Правду это говорят, как
по-вашему?

 Герцог

 А откуда же ему иначе было произойти?

 Лючио

 Кой-кто считает, будто из русалочьей икры; другие полагают, что от
брачного союза двух вяленых рыбин. Одно не подлежит сомнению - моча у него
застывает льдом тут же на истоке; это я знаю наверное. И твердо
установлено, что он кукла бессемянная.

 Герцог

 Вы, я вижу, шутник и говорун.

 Лючио

 Да ведь что ж это за безжалостность такая - лишать жизни за то лишь,
что у человека гульфик взбунтовался и восстал? Разве сам пропавший герцог
поступил бы так? Чем вешать за прижитие ста незаконных ребят, он бы прежде
деньги дал на воспитанье тысячи таких внебрачных! Он знал в этих забавах
толк, сам был не дурак насчет этого - и потому был милосерден.

 Герцог

 Не слыхал я, чтобы герцог был замечен в пристрастии к женщинам. Он к
тому не склонен.

 Лючио

 Ошибаетесь, отче.

 Герцог

 Быть не может.

 Лючио

 Герцог - не склонен? Да он и пятидесятилетней нищенкой не брезговал. Уж
так и заведено у него было - бросит ей в чашку дукат, и готово, и сладились.
Причудник был наш герцог. И в стельку пьян бывал, позвольте вас уведомить.

 Герцог

 Вы явную возводите на него напраслину.

 Лючио

 Да мы с ним были закадычные приятели. Скрытен был герцог; и, думается,
знаю я причину его исчезновения.

 Герцог

 И какая ж это причина?

 Лючио

 Ну нет, отче, извините. Это тайна, которую надо держать за зубами.
Замечу лишь, что подданные в большинстве своем приписывали герцогу мудрость.

 Герцог

 А как же! Он отличался несомненной мудростью.

 Лючио

 Пустейший был, невежественный, легковесный малый.

 Герцог

 Либо это говорит в вас зависть, либо неразумие, либо же неведение. Весь
ход жизни герцога как державного кормчего требует совсем иного,
уважительного отзыва. Если обозреть его деяния, то и завистливому оку он
предстанет ученым, и государственным мужем, и воином. Вы говорите без
понятия, или же понятье ваше густо замутнено злобой.

 Лючио

 Я его знаю - и люблю его.

 Герцог

 Кто любит, тот знает получше; кто знает, тот любит покрепче.

 Лючио

 Уж я что знаю, то знаю.

 Герцог

 Сомневаюсь в этом, ибо вы не знаете, о чем толкуете. Но если молитвы
наши будут не напрасны и герцог вернется когда-нибудь, то позвольте тогда уж
призвать вас к ответу пред ним. Коль сказанное вами - правда, то вы
найдете в себе мужество подтвердить ее. Мой долг - призвать вас к сему. Как
ваше имя?

 Лючио

 Зовут меня Лючио; герцог отменно меня знает.

 Герцог

 Он вас узнает еще отменней, если доживу до его возвращения.

 Лючио

 Я вас не боюсь.

 Герцог

 Вы надеетесь, что герцог уже не вернется, или же считаете меня
совершенно бессильным противником. Я и впрямь окажусь бессилен, ибо вы
отречетесь от сказанного.

 Лючио

 Отрекусь? Лучше петля. Ты ошибаешься во мне, монах. Но довольно об
этом. Скажи-ка вот, казнят Клавдио завтра?

 Герцог

 А за что его должны казнить?

 Лючио

 За наполнение флакона с помощью воронки. Эх, воротился бы герцог! А то
этот чистоплюй бесполый обезлюдит весь наш край. Он и воробьям за их
блудливость запретит гнездиться под венскими кровлями. Уж герцог, тот не
стал бы выволакивать тайные грешки на свет божий. У него все бы оставалось
шито-крыто. Хоть бы вернулся он! Спрашиваешь, за что Клавдио казнят? Да за
то, что у него ширинка расстегнулась. Прощай, монашек, молись за меня. А
герцог, повторю тебе опять, не промах был в юбочных делах. Да и теперь
аппетит у него не прошел. Опять скажу, не брезговал он и с последней
нищенкой лизаться, смердящей чесноком и черным хлебом. Так всем и говори и
на меня ссылайся. Будь здоров. (Уходит.)

 Герцог

 Не властны добродетель и величье
 Здесь на земле избегнуть злоязычья.
 И самая владычная рука
 Унять бессильна желчь клеветника. -
 Еще ведут кого-то...

 Входят Эскал, тюремщик и стражники с госпожой
 Перепрелой.

 Эскал

 Туда ее, в тюрьму ее!

 Перепрела

 Смилуйтесь, господин добрый. Ваша честь слывете милосердым.
Помилосердствуйте.

 Эскал

 Дважды и трижды предупреждена, и опять за свое? Тут уж
наимилосерднейший судья станет рвать и метать и тиранствовать!

 Тюремщик

 Одиннадцать лет беспрерывно сводничает, доложу вашей чести.

 Перепрела

 Это Лючио меня оговорил, ваша милость. Он еще при герцоге обрюхатил
девицу Кэт Навзничную. Он ей жениться обещал. Его ребенку на Филиппов день
исполнится год с четвертью. Я сама его нянчу, и вот такая мне за это
благодарность!

 Эскал

 Этот Лючио - распутный малый. Вызвать его к нам на суд. А ее в тюрьму!
Ступай. Никаких больше разговоров.

 Стражники уводят Перепрелу.

Собрат мой Анджело непоколебим. Так что завтра Клавдио пойдет на плаху.
Приведи к нему духовных лиц, пусть получит должное напутствие. Если бы
Анджело проникся моей жалостью, то не дошло б до казни.

 Тюремщик (негромко)

 С позволения вашей чести, вот этот монах уже наставил его и приготовил
к смерти.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar