Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (14)

 Изабелла

 Быть того не может! Неужели Анджело вот так ее и бросил?

 Герцог

 Покинул плачущую, ни слезинки не осушив; отрекся от брачных обетов под
предлогом обнаружившейся будто бы Марианиной неверности; словом, бросил ее в
добычу сетованьям и скорбям, в которых она по сей день пребывает, горюя о
нем, а он остается безжалостен, подобно камню, омываемому тщетными слезами.

 Изабелла

 Ах, умилосердилась бы смерть и унесла бедную из мира! Как скверен и
гнил этот мир, где может безнаказанно жить Анджело! - Но как же тут помочь
ей?

 Герцог

 Вы без труда можете вернуть ей жениха, и при этом не только брата
своего спасете, но и себя убережете от бесчестия.

 Изабелла

 Научите меня, добрый отче.

 Герцог

 В этой девушке все еще жива любовь к Анджело; его жестокость и
неправедность, которые по всем резонам должны бы угасить эту любовь, лишь
придали ей силы, как препона придает бурности потоку. Ступайте к Анджело,
изъявите покорность, кротко принимая его требованье, но только с тем
условием, что любовное свидание должно быть кратким и протечь в укромности,
безмолвии и темноте. Он, конечно, согласится, и этим-то мы и воспользуемся -
уговорим покинутую Мариану пойти к нему вместо вас; и если потом последствия
свиданья станут явными, ему придется узаконить брак. И таким образом вы
спасете брата, сохраните честь, поможете бедной Мариане и уличите порочного
наместника. Мариану я подготовлю и наставлю должным образом. В замысле сем
кроется двойное благо, и оно искупит наш обман. Итак, согласны вы на участие
в замысле?

 Изабелла

 Я заранее радуюсь, все это себе воображая, и уверена в полном успехе.

 Герцог

 Успех во многом зависит от вас. Идите не мешкая к Анджело; если он
возжелает свидания нынче же ночью, соглашайтесь. Я направлюсь немедля в
предместье святого Луки; там на мызе, окруженной рвом, обитает горестная
Мариана. Там я и буду вас ждать; ступайте же, быстрей уладьте с Анджело.

 Изабелла

 Спасибо, что утешили меня. До свиданья, добрый отче.

 Уходят.


 Сцена II

 Улица у тюрьмы.
 Входит герцог в той же монашьей одежде; навстречу
 ему Локоть и стражники ведут Помпея.

 Локоть

 Ну нет, если сложа руки терпеть, чтоб вы, точно скотиной, обоим полом
торговали в веселых домах, то скоро белый свет весь изольется и весь
изублюдочится.

 Герцог

 Господи, что еще за странное явление?

 Помпей

 Эх, потускнел белый свет с той поры, как из двух лихоимных ремесел наше
веселое прижали, а хмурого ростовщика так и оставили ходить в овчинной шубе
с лисьею опушкой. Лисьей хитрости всегда цена дороже, чем овечьей простоте.

 Локоть

 Иди давай, честивец. Здравия желаю, святой брат отче.

 Герцог

 Желаю здоровья мирскому отчебрату. Чем этот человек провинился перед
вами, сударь?

 Локоть

 Не передо мною сударем, а перед судом. Мало, что сводник, так еще,
видать, и взломщик - найдена при нем чудная такая отмычка {Озадачившая Локтя
отмычка употреблялась для размыкания "поясов невинности", с помощью которых
ревнивые мужья в ту далекую эпоху охраняли чресла своих ненадежных супруг.};
ее уж отнесли к наместнику.

 Герцог

 Тьфу! И не стыдно сводничать? Питаться
 Блудослуженьем? Брюхо набивать
 И спину греть в позорную уплату
 За спаривание? Скажи себе:
 "Ведь я за счет соитий этих скотских
 Кормлюсь, и одеваюсь, и живу".
 Неужто жизнью назовешь такую
 Зловонную зависимость? Иди
 И кайся, кайся.

 Помпей

 Оно, конечно, пованивает ремеслишко; но я берусь перед вами
оправдаться...

 Герцог

 Ну, если дьявол научил тебя
 Оправдывать порок, тогда и вправду
 Ты дьяволов слуга. - В тюрьму его!
 Большой потребуется труд и строгость
 Для исправленья этого скота.

 Локоть

 Мы его к наместнику предоставим. И упреждал же его судья. Наместник
блудников не терпит. Раз ты бордельщик и предоставлен на расправу, то уж по
головке не погладят.

 Герцог (в сторону)

 Исчезли б только фальшь и шелуха,
 Чтоб судьи наши были без греха.

 Локоть

 Опояшут ему шею веревкой, как вашу рясу.

 Помпей

 Вот идет мне порука и выручка! Идет дворянин, мой приятель.

 Входит Лючио.

 Лючио

 Что я вижу! Доблестного Помпея ведут за колесницей Цезаря, въезжающего
триумфально в Рим? И не угостишь уже меня, Помпей, новоиспеченной шлюшкой,
не сотворишь мне женщину, как древний скульптор Пигмалион? Напрасно стану
извлекать руку из кармана, зажав монету в пальцах! Молчишь, Помпей? Не
ответствуешь на обращенья, песнопенья и призывы? Воды в рот набрал?
Откликнись, Задница! Иль перемена в мире? Грусть и молчанье воцарились? А? В
чем суть и преткновенье?

 Герцог (в сторону)

 Еще странней явленье, еще хуже.

 Лючио

 Как поживает драгая хозяюшка? Не унывает, сводничает?

 Помпей

 Правду сказать, сударь, все свое мясцо поизрасходовала и сама в бочку
села преть, лечиться.

 Лючио

 И правильно, и поделом. Так тому и следует быть. Пока свежа,
расходуйся, блуди, а подпортилась - в сводни переходи и прей. От бочки не
уйдешь; уж это неизбежно. В тюрьму тебя сажают, Помпей?

 Помпей

 В тюрьму, сударь.

 Лючио

 Что ж, оно полезно, Помпей. Будь здоров. Скажи там, что это я тебя
прислал. А за что, Помпей, сажают? За долги?

 Локоть

 За сводничество, за бордельничество.

 Лючио

 Что ж, сажайте, сажайте. Если уж так сводникам положено по закону, то
Помпей вправе этого требовать. Он бордельщик старинный, потомственный. -
Прощай, благородный Помпей. Кланяйся от меня тюрьме. Ты там добропорядочным
станешь, домоседом.

 Помпей

 Я думал, ваша милость возьмете меня на поруки.

 Лючио

 Нет уж, Помпей, это вышло из моды. Я взамен того молиться буду, чтобы
усугубились твои узы; а если не примешь ты их покорно, что ж - тем больше,
значит, твоя доблесть, верный мой Помпей. Прощай же. - Отче, благослови вас
бог.

 Герцог

 И вас также.

 Лючио

 А что, Помпей, Бригитта все штукатурится?

 Локоть (Помпею)

 Иди, иди, честивец.

 Помпей (к Лючио)

 Тогда, значит, не будете моим поручителем?

 Лючио

 Ни тогда, Помпей, не буду, ни теперь. - Ну, что слышно, отче, - что
нового в мире?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar