Меню
Назад » »

Шекспир. Макбет (8)

 Макбет

 Ночь была тревожна.

 Леннокс

 Моей нестарой памяти не вспомнить
 Другой такой.

 Возвращается Макдуф.

 Макдуф

 О ужас, ужас, ужас!
 Ни сердце, ни язык не в состоянье
 Постигнуть и назвать тебя!

 Макбет и Леннокс

 О чем ты?

 Макдуф

 Зло превзошло себя в своем искусстве:
 Убийство святотатственно взломало
 Господень храм помазанный и жизнь
 Святилища похитило.

 Макбет

 Что? Жизнь?

 Леннокс

 Чью жизнь? Его величества?

 Макдуф

 Войдите
 И умертвите новою Горгоной*
 Свои глаза. Мне нечего сказать.
 Увидев, сами скажете.

 Уходят Макбет и Леннокс.

 Проснитесь!
 Набат, набат! Измена и убийство! -
 Малькольм и Банко! Дональбайн! Проснитесь!
 Отряхните нежный сон, подобье смерти,
 Узрите подлинную смерть! Взгляните
 На Страшный суд!* Малькольм и Банко! Встаньте,
 Как из могил, и шествуйте, как духи,
 Чтоб встретить этот ужас. - Бить набат!

 Звон колокола.
 Входит леди Макбет.

 Леди Макбет

 Зачем такая страшная труба
 Зовет собраться спящих в этом доме?
 Скажите мне, скажите.

 Макдуф

 Госпожа,
 Что я могу сказать, то не для вас.
 Такая речь, в слух женщины проникнув,
 Убьет, едва упав.

 Входит Банко.

 О Банко, Банко!
 Наш венценосный вождь убит.

 Леди Макбет

 О горе!
 Как! В нашем доме?

 Банко

 Это страшно всюду.
 Макдуф, я умоляю, отрекись,
 Скажи, что ты ошибся.

 Возвращаются Макбет и Леннокс; с ними Росс.

 Макбет

 Когда б я умер час тому назад,
 Я прожил бы счастливый век. Отныне
 Ничто не важно в этом смертном мире;
 Все - вздор; скончались благость и величье;
 Вино иссякло, и в одних подонках
 Найти утеху может этот свод*.

 Входят Малькольм и Дональбайн.

 Дональбайн

 Что здесь? Несчастье?

 Макбет

 Да, несчастье с вами.
 Родник, источник, кладезь вашей крови
 Осушен; самый ключ ее осушен.

 Макдуф

 Ваш царственный отец убит.

 Малькольм

 О, кем?

 Леннокс

 Своими спальниками, очевидно:
 На их руках и лицах липла кровь,
 А также на кинжалах, что валялись
 Невытертыми в головах у них.
 Они смотрели дико и смятенно;
 Ничью нельзя им было вверить жизнь.

 Макбет

 Теперь мне жаль, что в ярости моей
 Я их убил.

 Макдуф

 Зачем ты это сделал?

 Макбет

 Кто может быть зараз умен, безумен,
 Спокоен, бешен, верен и уклончив?
 Никто. Стремленье страсти упредило
 Неспешный разум. Здесь лежал Дункан;
 Кровь золотом расшила стан сребристый;
 Зияли раны, как пролом в природе,
 Куда ворвалась смерть. А там - убийцы;
 Их цвет являл их ремесло; кинжалы -
 В срамных портках из крови. Кто стерпел бы,
 В чьем сердце есть любовь и есть отвага
 Явить ее?

 Леди Макбет

 О, помогите мне!

 Макдуф

 На помощь к леди!

 Малькольм
 (тихо Дональбайну)

 Что же мы молчим,
 Когда всех прежде речь идет о нас?

 Дональбайн
 (тихо Малькольму)

 Что скажешь тут, где смерть, в щели укрывшись,
 Готова ринуться и нас схватить?
 Нам надо прочь отсюда. Наши слезы
 Не доварились*.

 Малькольм
 (тихо Дональбайну)

 И печаль не властна
 В своих движеньях.

 Банко

 Помогите леди!

 Леди Макбет уносят.

 Нам надлежит, прикрыв нагую бренность,
 Страдающую без одежд, сойтись
 И рассмотреть кровавый этот случай.
 Нас сотрясают страхи и сомненья.
 В великой длани Божьей я стою
 И ополчаюсь против тайных козней
 Предательства.

 Макдуф

 И так же я.

 Все

 Мы все.

 Макбет

 Так облечемся в мужеский доспех
 И встретимся в палате.

 Все

 Хорошо.

 Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.

 Малькольм

 Ты что предпримешь? Нам средь них не место:
 Нет легче службы, чем скорбеть притворно,
 Для тех, кто лжив. Я в Англию поеду.

 Дональбайн

 А я - в Ирландию. Разделим судьбы;
 Так безопасней. Здесь в людских улыбках -
 Кинжалы. Здесь ближайший всех по крови -
 Кровавей всех.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar