- 797 Просмотров
- Обсудить
Макбет Ночь была тревожна. Леннокс Моей нестарой памяти не вспомнить Другой такой. Возвращается Макдуф. Макдуф О ужас, ужас, ужас! Ни сердце, ни язык не в состоянье Постигнуть и назвать тебя! Макбет и Леннокс О чем ты? Макдуф Зло превзошло себя в своем искусстве: Убийство святотатственно взломало Господень храм помазанный и жизнь Святилища похитило. Макбет Что? Жизнь? Леннокс Чью жизнь? Его величества? Макдуф Войдите И умертвите новою Горгоной* Свои глаза. Мне нечего сказать. Увидев, сами скажете. Уходят Макбет и Леннокс. Проснитесь! Набат, набат! Измена и убийство! - Малькольм и Банко! Дональбайн! Проснитесь! Отряхните нежный сон, подобье смерти, Узрите подлинную смерть! Взгляните На Страшный суд!* Малькольм и Банко! Встаньте, Как из могил, и шествуйте, как духи, Чтоб встретить этот ужас. - Бить набат! Звон колокола. Входит леди Макбет. Леди Макбет Зачем такая страшная труба Зовет собраться спящих в этом доме? Скажите мне, скажите. Макдуф Госпожа, Что я могу сказать, то не для вас. Такая речь, в слух женщины проникнув, Убьет, едва упав. Входит Банко. О Банко, Банко! Наш венценосный вождь убит. Леди Макбет О горе! Как! В нашем доме? Банко Это страшно всюду. Макдуф, я умоляю, отрекись, Скажи, что ты ошибся. Возвращаются Макбет и Леннокс; с ними Росс. Макбет Когда б я умер час тому назад, Я прожил бы счастливый век. Отныне Ничто не важно в этом смертном мире; Все - вздор; скончались благость и величье; Вино иссякло, и в одних подонках Найти утеху может этот свод*. Входят Малькольм и Дональбайн. Дональбайн Что здесь? Несчастье? Макбет Да, несчастье с вами. Родник, источник, кладезь вашей крови Осушен; самый ключ ее осушен. Макдуф Ваш царственный отец убит. Малькольм О, кем? Леннокс Своими спальниками, очевидно: На их руках и лицах липла кровь, А также на кинжалах, что валялись Невытертыми в головах у них. Они смотрели дико и смятенно; Ничью нельзя им было вверить жизнь. Макбет Теперь мне жаль, что в ярости моей Я их убил. Макдуф Зачем ты это сделал? Макбет Кто может быть зараз умен, безумен, Спокоен, бешен, верен и уклончив? Никто. Стремленье страсти упредило Неспешный разум. Здесь лежал Дункан; Кровь золотом расшила стан сребристый; Зияли раны, как пролом в природе, Куда ворвалась смерть. А там - убийцы; Их цвет являл их ремесло; кинжалы - В срамных портках из крови. Кто стерпел бы, В чьем сердце есть любовь и есть отвага Явить ее? Леди Макбет О, помогите мне! Макдуф На помощь к леди! Малькольм (тихо Дональбайну) Что же мы молчим, Когда всех прежде речь идет о нас? Дональбайн (тихо Малькольму) Что скажешь тут, где смерть, в щели укрывшись, Готова ринуться и нас схватить? Нам надо прочь отсюда. Наши слезы Не доварились*. Малькольм (тихо Дональбайну) И печаль не властна В своих движеньях. Банко Помогите леди! Леди Макбет уносят. Нам надлежит, прикрыв нагую бренность, Страдающую без одежд, сойтись И рассмотреть кровавый этот случай. Нас сотрясают страхи и сомненья. В великой длани Божьей я стою И ополчаюсь против тайных козней Предательства. Макдуф И так же я. Все Мы все. Макбет Так облечемся в мужеский доспех И встретимся в палате. Все Хорошо. Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна. Малькольм Ты что предпримешь? Нам средь них не место: Нет легче службы, чем скорбеть притворно, Для тех, кто лжив. Я в Англию поеду. Дональбайн А я - в Ирландию. Разделим судьбы; Так безопасней. Здесь в людских улыбках - Кинжалы. Здесь ближайший всех по крови - Кровавей всех.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.