Меню
Назад » »

Шекспир. Комедия ошибок (27)

 За сценой крики.

 Чу, слышите? Ведь это он! Скорей,
 Сударыня, бегите!

 Герцог

 Не пугайся,
 Стань близ меня. Эй, стража, обнажи
 Свои мечи!

 Адриана

 О, горе! Это муж мой!
 Я вас зову в свидетели, что он
 Является повсюду невидимкой.
 Вы видели, как только что вошел
 В аббатство он - и вдруг уж очутился
 Совсем не там: не может это ум
 Никак постичь.

 Входят Антифол Эфесский и Дромио
 Эфесский.

 Антифол Эфесский

 Молю о правосудье!
 О государь, даруй мне правый суд!
 Заслугами моими в дни былые,
 Когда тебя я заслонял собой
 В бою с врагом и, жизнь твою спасая,
 Глубокие удары получал,
 Всей кровью той, что я в то время пролил
 Из-за тебя, я заклинаю - дай
 Мне правый суд!

 Эгеон

 Иль я от страха смерти
 Сошел с ума, иль вправду предо мной
 Стоит мой сын, мой Антифол, и Дромио.

 Антифол Эфесский

 Даруй же мне, о герцог, правый суд!
 Та женщина, которую ты видишь
 Здесь пред собой, которую ты мне
 В супруги дал, меня теперь покрыла
 Позорнейшим бесчестием. Нельзя
 Вообразить, как страшно оскорбленье,
 Что нанесла бессовестно она
 Сегодня мне.

 Герцог

 Скажи, как поступила
 Она с тобой - и будет справедлив
 Мой приговор.

 Антифол Эфесский

 Сегодня, светлый герцог,
 Мой дом она замкнула для меня,
 А между тем сама в нем пировала
 С мерзавцами.

 Герцог

 Большой, тяжелый грех!
 Что ж, женщина, ты сознаешься в этом?

 Адриана

 Нет, государь; сестра моя и я,
 И он - втроем обедали сегодня.
 Клянусь душой, что ложно все, в чем он
 Винит меня.

 Люциана

 Пусть вечно не увижу
 Я света дня, пусть ночью никогда
 Я не усну, когда, светлейший герцог,
 Неправду вам она сказала!

 Анджело

    О,

Как лгут они! О, клятвопреступленье! Нет, в этом обвиненье прав вполне, Помешанный. Антифол Эфесский Мой государь, я знаю, Что говорю. Не отуманил я Себя вином, не повредил рассудка Неистовством, хотя и мудреца Свели б с ума такие оскорбленья. Да, дверь мою она мне заперла, Когда домой вернулся я к обеду. Со мною был вот этот ювелир, И если бы теперь уж не был с нею Он заодно, конечно б подтвердил Мои слова. Оттуда он за цепью Отправился и обещал ее Принесть мне в "Дом Ежа", куда обедать Пошли мы с Вальтасаром. Между тем Он не пришел - и я, обед окончив, Отправился отыскивать его. На улице, вот с этим господином, Попался он навстречу мне, и тут Коварный ювелир мне начал клясться, Что от него сегодня получил Я эту цепь, которой, Бог свидетель, Я и в глаза не видел; и за то По жалобе его судебный пристав Арестовал меня. Я покорился И моего слугу послал домой За деньгами, но он без них вернулся. Я вежливо стал пристава просить Сходить в мой дом со мной - он согласился; Но на пути мы встретили жену, Ее сестру и с ними шайку подлых Сообщников. Вели они с собой И некоего Пинча, негодяя Голодного, с изношенным лицом, Живой скелет, несчастного фигляра, Гадальщика, живого мертвеца С потухшими глазами, шарлатана, Оборвыша, и этот гнусный плут - Подумайте вы только - заклинанья Пошел творить, смотрел в мои глаза И щупал пульс и, мертвенную рожу В мое лицо уставив, закричал, Что одержим я бесом. Тут все вместе, Схватив меня, связали, увели Ко мне домой и там в сырой и мрачный Подвал меня с служителем моим, Которого они связали тоже, Упрятали. Но перегрызть успел Веревки я и, получив свободу, К вам, государь, немедленно бежал. И вот теперь молю о правосудном Возмездии за этот весь позор Неслыханный, за страшное насилье.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar