Меню
Назад » »

Шекспир. Комедия ошибок (26)

 Адриана

 Да, идем.
 Я упаду к ногам его, не встану,
 Пока мои рыданья и мольбы
 Не побудят его сюда явиться,
 Чтоб мужа моего извлечь из рук
 Игуменьи.

 2-й купец

 Теперь, я полагаю,
 Уж пять часов; так герцог здесь и сам
 Сейчас пройдет, конечно, направляясь
 В печальную долину, место смерти
 И казней злополучных, что лежит
 Тотчас за рвом аббатства.

 Анджело

 Для чего же
 Туда идет наш герцог?

 2-й купец

 Будет он
 Свидетелем при всенародной казни
 Почтенного купца из Сиракуз,
 Имевшего несчастие сегодня
 Сюда в залив заехать, вопреки
 Эфесскому закону и статуту.

 Анджело

 Вот и они. Пойдем и мы взглянуть
 На казнь его.

 Люциана

 Пока еще аббатства
 Он не прошел, пади к его ногам.

 Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной
 головой, палач и стража.

 Герцог

 Провозгласите снова всенародно,
 Что, если друг какой-нибудь внесет
 Нам за него назначенную сумму,
 Он не умрет. Мы от души хотим
 Помочь ему.

 Адриана

 Молю о правосудье,
 Светлейший герцог! Я оскорблена
 Игуменьей.

 Герцог

 Игуменья - особа
 Почтенная и добрая: никак
 Не может быть, чтоб оскорбить решилась
 Она тебя.

 Адриана

 Позвольте, светлый герцог,
 Вам все сказать. Супруг мой Антифол,
 Которого я сделала владыкой
 Самой себя и всех моих богатств,
 По вашему мудрейшему совету,
 В сегодняшний, столь злополучный день
 Охвачен был ужаснейшим припадком
 Безумия. С служителем своим,
 Таким же сумасшедшим, стал он бегать
 В неистовстве по улицам, пугал
 Всех жителей, врывался в их жилища.
 Брал силою их кольца, вещи, все,
 Что нравилось его безумью. Это
 Заставило меня связать его
 И отослать домой; сама ж пошла я
 По городу вознаграждать за вред,
 Неистовством больного причиненный.
 Вдруг - я сама не понимаю как -
 Он убежал от тех, кто был приставлен
 Его стеречь, и только что его
 С служителем, таким же сумасшедшим,
 Мы встретили; в неистовстве они
 Накинулись на нас, грозя мечами,
 Прогнали нас, но мы, позвав людей,
 Опять сюда поспешно возвратились,
 Чтоб их связать. Тогда они ушли
 Сюда, в аббатство; мы бежать хотели
 За ними вслед, но двери заперла
 Игуменья, и вот теперь не хочет
 Ни нас впустить, ни выдать мужа мне,
 Чтоб я могла домой с ним возвратиться.
 Вели же ей, светлейший герцог мой,
 Отдать его; необходимо помощь
 Ему подать.

 Герцог

 В былые времена
 В моих войсках твой муж служил усердно,
 И я - в тот день, когда ты отдала
 Ему свое супружеское ложе -
 Я герцогское слово дал тебе,
 Что для него все сделаю, чем только
 Могу служить. Эй, кто-нибудь! Сейчас
 В аббатство постучитесь и просите
 Игуменью ко мне. Я не хочу
 Уйти, пока не кончу это дело.

 Входит слуга.

 Слуга

 Сударыня, спасайтесь поскорей!
 Мой господин и раб его на воле;
 Служанок всех осыпали они
 Побоями, а доктора связали
 И принялись жечь бороду его
 Горящею лучиной - и чуть только
 Огонь ее охватывал, они
 Лохани целые помоев лили
 На бороду, чтоб загасить огонь.
 Теперь его мой барин поучает
 Терпению, а между тем слуга
 Стрижет его, точь-в-точь как сумасшедших
 У нас стригут. И если только вы
 Помочь ему сейчас же не пошлете
 Кого-нибудь, то колдуна, наверняка,
 Они убьют.

 Адриана

 Молчи, болван! Твой барин
 И раб его - здесь оба; все, что нам
 Ты рассказал, все это ложь.

 Слуга

 Нет, жизнью
 Я вам клянусь, что правду говорю.
 С тех пор как я увидел это - духу
 Я не успел перевести. Он вас
 Зовет к себе и клятвенно грозится,
 Что чуть он вас поймает, все лицо
 Изжарит вам и всю обезобразит.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar