Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих VIII (3)

 Вулси
 (секретарю)

 Он управитель герцога? Так, так.
 А где его доклад?

 Первый секретарь

 Здесь, ваша светлость.

 Вулси

 И сам он тут?

 Первый секретарь

 Да, ваша светлость, здесь.

 Вулси

 Так, значит, кое-что еще узнаем,
 И Бекингема наглый взгляд померкнет.

 (Уходит со свитой.)

 Бекингем

 Пес мясника взбесился, брызжет ядом,
 А у меня нет сил надеть намордник.
 Пусть лучше спит - будить его не будем.
 Бедняк ученый вознесен над знатью!

 Норфолк

 Что гнев? О кротости молите бога.
 Одна она недуг ваш исцелит.

 Бекингем

 Против меня он что-то замышляет,
 По взгляду видно. На меня глядел
 Он как на омерзительного змея.
 Сейчас готовит он какой-то фокус.
 Пошел он к королю, и я пойду
 И брошу вызов там.

 Норфолк

 Постойте, герцог!
 Пусть посоветуются гнев и разум
 О том, что вы хотите предпринять.
 На холм крутой взбирайтесь не спеша,
 Ведь гнев похож на пылкого коня:
 Ослабь узду - и он себя загонит.
 Вы лучше всех давали мне советы,
 Так будьте другом самому себе.

 Бекингем

 Я брошусь к королю, и голос чести
 Изобличит ипсуичского нахала,
 А не удастся - объявлю публично,
 Что нет различья меж людьми.

 Норфолк

 Спокойней!
 Вы горн так раскалите для врага,
 Что сами обожжетесь. В бурной спешке
 Вы можете промчаться мимо цели,
 И кончено! Ужель вам не известно -
 Вскипая, влага льется через край:
 Прирост по виду, а на деле убыль.
 Спокойней! Повторяю, лучше всех
 Себя в руках вы можете держать,
 Но только влагой разума гасите
 Иль охлаждайте пламя страсти.

 Бекингем

 Сэр,
 Благодарю и вашему совету
 Последую. Но негодяй изменник!
 (Не желчь во мне о нем так говорит,
 А твердое, поверьте, убежденье.)
 Я знаю из улик и доказательств
 Столь ясных, как вода в ручьях в июле,
 Где каждый камешек на дне мы видим,
 Что он врагам продавшийся изменник.

 Норфолк

 Изменник? Я бы так не говорил.

 Бекингем

 А я скажу об этом королю.
 Мои улики будут крепче скал.
 Сей лис святой, иль волк, иль оба вместе,
 Ведь он равно прожорлив и хитер
 И так же склонен к злу, как и способен
 Его творить, в нем ум и сан высокий,
 И, только чтобы блеском всех затмить
 Во Франции и здесь, он короля
 Подбил на разорительный союз
 И, наконец, устроил эту встречу.
 Она так много денег поглотила -
 Но лопнула затея, как стакан
 От кипятка.

 Норфолк

 Так именно и было.

 Бекингем

 Позвольте кончить. Хитрый кардинал
 Составил все условья договора,
 Как сам хотел. И был подписан мир.
 Ведь крикнул он: "Так будет!" - хоть для нас
 Такой трактат, что мертвому костыль.
 Но раз его составил кардинал,
 То он хорош. Ведь наш достойный Вулси
 Не может ошибаться. А затем
 (Еще пример того, что я назвал бы
 Щенком измены - этой старой суки)
 К нам прибыл в гости император Карл
 Под видом встречи с нашей королевой,
 Своею теткой, а на самом деле
 Чтоб с Вулси побеседовать тайком.
 Боялся он, что дружеский союз
 Меж Англией и Францией наносит
 Ему ущерб, что скрыты здесь угрозы.
 Он вел переговоры с кардиналом:
 Я думаю, нет, я почти уверен,
 Что попросту его он подкупил.
 И сразу он добился своего:
 Ведь вымостил он золотом дорогу!
 Чего же император пожелал?
 Чтоб Вулси короля уговорил
 Мир вышеупомянутый нарушить!
 Так пусть же от меня король узнает,
 Что честью королевской кардинал
 Торгует с пользой для себя!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar