Меню
Назад » »

Шекспир. Генрих IV (Часть вторая) (1)

Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть вторая)

Перевод Е. БИРУКОВОЙ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Молва (Пролог). Король Генрих IV. Генрих, принц Уэльский, | впоследствии король Генрих V | Томас, герцог Кларенс } его сыновья. Джон, принц Ланкастерский | Хемфри, принц Глостер | Граф Уорик | Граф Уэстморленд | Граф Серри } приверженцы короля. Гауэр | Харкорт | Блент | Верховный судья. Помощник верховного судьи. Граф Нортемберленд | Ричард Скруп, архиепископ Йоркский | Лорд Маубрей } противники короля. Лорд Хестингс | Лорд Бардольф | Сэр Джон Кольвиль | Треверс | } приближенные Нортемберленда. Мортон | Сэр Джон Фальстаф. Паж Фальстафа. Бардольф. Пистоль. Пойнс. Пето. Шеллоу | } деревенские судьи. Сайленс | Деви, слуга Шеллоу. Плесень | Тень | Бородавка } рекруты. Мозгляк | Бычок | Фенг | } помощники шерифа. Снер | Леди Нортемберленд. Леди Перси. Миссис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе. Долль Тершит. Танцовщик (Эпилог). Лорды, свита, офицеры, солдаты, привратник, полицейские, гонцы, слуги, сторожа, конюхи и т. д. Место действия - Англия.

ПРОЛОГ

Уоркуорт. Перед замком Нортемберленда. Входит Молва в одежде, сплошь разрисованной языками. Молва Внимайте все. Кто зажимает уши, Когда гремит Молвы громовый голос? Я к западу понурому с востока На ветре мчусь, как на коне почтовом, И разглашаю обо всех деяньях, Готовых совершиться на земле. На языках моих трепещет ложь: Ее кричу на всех людских наречьях, Слух наполняя вздорными вестями. Про мир толкую, а меж тем вражда С улыбкой кроткой втайне мир терзает. И кто, как не Молва, кто, как не я, Велит собрать войска для обороны, Когда утроба времени чревата Иной бедой, а не войной свирепой, Как думается вам? Молва - труба; В нее дудят догадки, подозренья И зависть; так легко в нее трубить, Что даже страшный многоглавый зверь - Изменчивая, бурная толпа - На ней играет. Но зачем я стану Здесь разбирать по косточкам себя? Я мчусь пред королем, победу славя, Что на кровавом поле шрусберийском Он одержал над Хотспером младым, Огонь восстанья дерзкого залив Повстанцев кровью. Почему, однако, Я вздумала сказать вам сразу правду? Должна я раструбить, что Гарри Монмут Пал от меча прославленного Перси И что сраженный Дугласом король Склонился гордой головой пред смертью. Я разгласила это по селеньям От царственного поля Шрусбери До ветхих стен, источенных червями, Где Хотспера отец Нортемберленд Лежит в притворной хвори. Мчатся к замку Усталые гонцы и все приносят Лишь вести, что слыхали от меня, - Из лживых уст Молвы рассказ отрадный, Что много хуже правды беспощадной. (Уходит.)

АКТ I

СЦЕНА 1

Там же. Входит лорд Бардольф. Лорд Бардольф Эй! Кто ворота стережет? Где граф? Привратник отворяет ворота. Привратник Как графу доложить о вас? Лорд Бардольф Скажи: Лорд Бардольф ожидает здесь его. Привратник Их милость прогуляться в сад пошли. Благоволите постучать в ворота, И граф ответит лично вам. Входит Нортемберленд. Лорд Бардольф Вот он. Привратник уходит. Нортемберленд Что скажете, лорд Бардольф? Каждый миг Кровавые событья порождает. Година смут! Раздор, как борзый конь, Раскормленный, порвал узду и бурно Несется вскачь, все на пути круша.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar