Меню
Назад » »

Шекспир. Эдуард III (18)

 Вильер

 Берусь, милорд; но должен
 Для этого я герцога увидеть.

 Солсбэри

 Само собой. Так на коня скорее -
 И в путь, - с условием, однако: честью
 Мне поклянись, что, если неудачу
 Потерпишь, - в плен немедленно вернешься;
 Мне большего ручательства не надо.

 Вильер

 Согласен на условие, милорд,
 И выполню его без отступления.

 Солсбэри

 Тогда - прощай, Вильер.

 Вильер уходит.

 Хочу раз в жизни
 Над верностью француза сделать опыт.
 (Уходит.)


 Сцена 2

 Пикардия. Английский лагерь перед Кале.

 Входят король Эдуард и Дерби, с солдатами.

 Король Эдуард

 Они не принимают наших мирных
 Условий и ворот не отпирают;
 Поэтому должны мы осадить
 Проклятый город, чтобы ни припасы,
 Ни войско не могли в него проникнуть:
 Мечам покой - и пусть воюет голод.

 Дерби

 Им помощи не будет: подкрепления
 Другим путем направлены - и скоро
 Раскаются они в своем упорстве.

 Входят несколько бедных французов.

 Кто эти оборванцы, государь?

 Король Эдуард

 Спроси, должно быть, горожане.

 Дерби

 Кто вы,
 Носители отчаянья и горя?
 Живые ли вы люди, или тени,
 Что выползли на землю из могил?

 Первый француз

 Не тени мы, милорд: мы дышем жизнью
 Тягчайшею, чем тихий смертный сон;
 Мы - бедные, больные горожане,
 В отчаяние впавшие калеки.
 К военной службе мы негодны стали -
 И выгнал нас из города начальник,
 Припасами съестными дорожа.

 Король Эдуард

 Вполне и милосердно, и похвально.
 Но что ж теперь вы думаете делать?
 Мы с вами во вражде - и нет иного
 Нам выбора, как вас казнить: зачем
 Вы мирные условия отвергли!

 Первый француз

 Коль ваша милость так решить изволит -
 Мы примем смерть, как приняли бы жизнь.

 Король Эдуард

 Им горше от беды, чем от обиды!
 Займись-ка, Дерби, этими глупцами:
 Вели снабдить их пищей, а потом
 Дай каждому пять крон.

 Дерби и французы уходят.

 Такой добычи,
 Что в рот сама суется, льву не надо -
 И Эдуардов меч питаться должен
 Лишь теми, чье упорство принуждает
 К насилию.

 Входит Перси, прибывший из Англии.

 Король Эдуард

 А, Перси! Что привез?

 Перси

 Поклон вам, государь, от королевы
 И от нее же, с вице-королем,
 Отрадное известье о победе:
 Восставший против вас Давид Шотландский
 (Рассчитывал он пользу, вероятно,
 Из вашего отсутствия извлечь),
 Благодаря усердной службе пэров
 И личному участью королевы,
 Беременностью даже пренебрегшей, -
 Уж не король, а ваш военнопленный.

 Король Эдуард

 Сердечное спасибо за такое
 Известье. Кто ж взял в плен его?

 Перси

 Эсквайр
 Сэр Джон Копленд; на просьбы королевы
 Решительным отказом отвечая,
 Он лично вашей милости намерен
 Свою добычу выдать, чем ее
 Величество огорчено немало.

 Король Эдуард

 Тогда сейчас же мы гонца отправим
 И вызовем Копленда: пусть с собою
 И пленника прихватит.

 Перси

 Королева
 Сама теперь уж в море, государь:
 Она в Кале сойти предполагает,
 Чуть ветра лишь попутного дождется.

 Король Эдуард

 Я буду очень рад - и в ожидании
 Велю шатер на берегу раскинуть.

 Входит французский военачальник.

 Французский военачальник

 Король всевластный! Граждане Кале
 Решили на совете добровольном
 Сдать город вам и крепость с тем однако,
 Условием, что государь изволит
 Им даровать и жизнь, и достояние.

 Король Эдуард

 Вот как! Тогда пускай мне шлют указы,
 Решают все дела и правят сами.
 Нет, молодец! Скажи им, что, отвергнув
 Предложенную милость, навсегда
 Они ее лишились: в ход отныне
 Огонь и меч пущу я - разве только
 В течение двух суток шестерых
 Из самых именитых граждан вышлют
 Ко мне в одних рубашках полотняных,
 С веревкою у каждого на шее,
 Чтоб, распростершись ниц, готовы были
 Принять побои, смерть - что пожелаю.
 Так их степенствам и скажи.

 Король Эдуард и Перси уходят.

 Французский военачальник

 Что значит
 На сломанный-то посох опираться!
 Не будь мы так уверены, что помощь
 Окажет нам король, не стали б так
 Упорствовать. Но каяться уж поздно:
 На жертву отдавая шестерых,
 От смерти мы спасаем остальных.
 (Уходит.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar