Меню
Назад » »

Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно (3)

 Сэр Тоби

 Несомненно.

 Сэр Эндрю

 Если бы я так думал, я бы дал зарок не есть ее. Завтра я еду домой, сэр
Тоби.

 Сэр Тоби

 Pourquoi {'Почему' (Франц.).}, мой дорогой рыцарь?

 Сэр Эндрю

 Что значит "pourquoi"? Ехать или не ехать? Мне бы надо было употребить
на языки то время, которое я потратил на фехтование, танцы и медвежью
травлю. Ах, отчего я не занялся витийством!

 Сэр Тоби

 Тогда у тебя на голове были бы превосходные волосы.

 Сэр Эндрю

 А что, разве мои волосы стали бы от этого лучше?

 Сэр Тоби

 Безусловно; ты же видишь, без витийства они не желают виться.

 Сэр Эндрю

 Но они мне все-таки идут, не правда ли?

 Сэр Тоби

 Превосходно; висят, как лен на прялке; и я надеюсь увидеть, как
какая-нибудь хозяйка зажмет тебя между колен и начнет их прясть.

 Сэр Эндрю

 Честное слово, завтра я еду домой, сэр Тоби. Вашу племянницу видеть
нельзя; а если бы и можно было, то четыре против одного, что меня она не
желает знать; сам граф, тут рядом, сватается к ней.

 Сэр Тоби

 Она не желает знать графа; она не возьмет мужа, который бы ее
превосходил, будь то богатством, летами или умом; она в этом клялась, я
слышал сам. Пустяки, любезный, еще не все пропало!

 Сэр Эндрю

 Я останусь еще на месяц. Я человек самого странного склада на свете; я
обожаю маскарады и праздники иногда ужасно.

 Сэр Тоби

 Ты силен в этих безделицах, рыцарь?

 Сэр Эндрю

 Как мало кто в Иллирии, кто бы он ни был, кроме тех, кто выше меня
рангом; и все-таки я не стал бы себя сравнивать со стариком.

 Сэр Тоби

 А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?

 Сэр Эндрю

 Да что, козлом подскочить умею.

 Сэр Тоби

 Я предпочитаю козлом закусить.

 Сэр Эндрю

 Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в
Иллирии.

 Сэр Тоби

 Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся
пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь
гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как
джигой; я бы и мочился только контрдансом {Гальярда, коранта, джига,
контрданс - большею частью оживленные танцы.}. Что, по-твоему? Разве можно
на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей ноги, я
бы сказал, что она создана под звездой гальярды.

 Сэр Эндрю

 Да, она сильная и очень недурна в огненного цвета чулке. Устроим мы
какой-нибудь праздник?

 Сэр Тоби

 А что же другого нам делать? Разве мы рождены не под Тельцом?

 Сэр Эндрю

 Телец! Это - грудь и сердце.

 Сэр Тоби

 Нет, сударь. Это - ноги и бедра. Покажи-ка мне, как ты скачешь. Ха,
выше! Ха-ха, великолепно!

 Уходят.


СЦЕНА 4

Герцогский дворец. Входят Валентин и Виола, в мужском платье. Валентин Если герцог будет и впредь оказывать вам такое благоволение Цезарио, то вы достигнете многого: он знает вас всего лишь три дня - и вы уже не чужой. Виола Вы боитесь либо его изменчивости, либо моего нерадения, если ставите под вопрос длительность его любви. Что, он непостоянен в своем благоволении? Валентин Нет, поверьте. Виола Благодарю вас. Вот идет граф. Входят Герцог, Курио и приближенные. Герцог Видал ли кто Цезарио? Виола Здесь, государь, к услугам вашим. Герцог Вы подождите в стороне. - Цезарио, Ты знаешь все как есть: перед тобой Раскрыл я книгу тайн моих душевных. Направь же, милый, к ней свои шаги; Не принимай отказа, стань у двери, Скажи, что будешь здесь врастать ступнями, Пока тебя не впустят. Виола Государь, Ведь если скорбь над нею так всевластна, Как говорят, она меня не примет. Герцог Шуми, расторгни узы всех приличий - Скорее, чем вернуться без успеха. Виола А если встреча выйдет, что тогда? Герцог Тогда раскрой всю страсть моей любви, Плени рассказом, как я нежно верен; Тебе легко мою печаль приставить, И юности твоей скорее внемлют, Чем более степенному послу.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar