- 743 Просмотра
- Обсудить
Сэр Тоби
Несомненно.
Сэр Эндрю
Если бы я так думал, я бы дал зарок не есть ее. Завтра я еду домой, сэр
Тоби.
Сэр Тоби
Pourquoi {'Почему' (Франц.).}, мой дорогой рыцарь?
Сэр Эндрю
Что значит "pourquoi"? Ехать или не ехать? Мне бы надо было употребить
на языки то время, которое я потратил на фехтование, танцы и медвежью
травлю. Ах, отчего я не занялся витийством!
Сэр Тоби
Тогда у тебя на голове были бы превосходные волосы.
Сэр Эндрю
А что, разве мои волосы стали бы от этого лучше?
Сэр Тоби
Безусловно; ты же видишь, без витийства они не желают виться.
Сэр Эндрю
Но они мне все-таки идут, не правда ли?
Сэр Тоби
Превосходно; висят, как лен на прялке; и я надеюсь увидеть, как
какая-нибудь хозяйка зажмет тебя между колен и начнет их прясть.
Сэр Эндрю
Честное слово, завтра я еду домой, сэр Тоби. Вашу племянницу видеть
нельзя; а если бы и можно было, то четыре против одного, что меня она не
желает знать; сам граф, тут рядом, сватается к ней.
Сэр Тоби
Она не желает знать графа; она не возьмет мужа, который бы ее
превосходил, будь то богатством, летами или умом; она в этом клялась, я
слышал сам. Пустяки, любезный, еще не все пропало!
Сэр Эндрю
Я останусь еще на месяц. Я человек самого странного склада на свете; я
обожаю маскарады и праздники иногда ужасно.
Сэр Тоби
Ты силен в этих безделицах, рыцарь?
Сэр Эндрю
Как мало кто в Иллирии, кто бы он ни был, кроме тех, кто выше меня
рангом; и все-таки я не стал бы себя сравнивать со стариком.
Сэр Тоби
А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?
Сэр Эндрю
Да что, козлом подскочить умею.
Сэр Тоби
Я предпочитаю козлом закусить.
Сэр Эндрю
Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в
Иллирии.
Сэр Тоби
Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся
пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь
гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как
джигой; я бы и мочился только контрдансом {Гальярда, коранта, джига,
контрданс - большею частью оживленные танцы.}. Что, по-твоему? Разве можно
на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей ноги, я
бы сказал, что она создана под звездой гальярды.
Сэр Эндрю
Да, она сильная и очень недурна в огненного цвета чулке. Устроим мы
какой-нибудь праздник?
Сэр Тоби
А что же другого нам делать? Разве мы рождены не под Тельцом?
Сэр Эндрю
Телец! Это - грудь и сердце.
Сэр Тоби
Нет, сударь. Это - ноги и бедра. Покажи-ка мне, как ты скачешь. Ха,
выше! Ха-ха, великолепно!
Уходят.
СЦЕНА 4
Герцогский дворец.
Входят Валентин и Виола, в мужском платье.
Валентин
Если герцог будет и впредь оказывать вам такое благоволение Цезарио, то
вы достигнете многого: он знает вас всего лишь три дня - и вы уже не чужой.
Виола
Вы боитесь либо его изменчивости, либо моего нерадения, если ставите
под вопрос длительность его любви. Что, он непостоянен в своем благоволении?
Валентин
Нет, поверьте.
Виола
Благодарю вас. Вот идет граф.
Входят Герцог, Курио и приближенные.
Герцог
Видал ли кто Цезарио?
Виола
Здесь, государь, к услугам вашим.
Герцог
Вы подождите в стороне. - Цезарио,
Ты знаешь все как есть: перед тобой
Раскрыл я книгу тайн моих душевных.
Направь же, милый, к ней свои шаги;
Не принимай отказа, стань у двери,
Скажи, что будешь здесь врастать ступнями,
Пока тебя не впустят.
Виола
Государь,
Ведь если скорбь над нею так всевластна,
Как говорят, она меня не примет.
Герцог
Шуми, расторгни узы всех приличий -
Скорее, чем вернуться без успеха.
Виола
А если встреча выйдет, что тогда?
Герцог
Тогда раскрой всю страсть моей любви,
Плени рассказом, как я нежно верен;
Тебе легко мою печаль приставить,
И юности твоей скорее внемлют,
Чем более степенному послу.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.