- 782 Просмотра
- Обсудить
Себастьян Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути. Адриан Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство. Гонзало Никогда со времен матроны Дидоны. Антонио Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона! Себастьян Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней. Адриан Вы сказали - матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса. Гонзало Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген. Адриан Карфаген? Гонзало Да, Карфаген, смею вас уверить. Антонио Он своей болтовней способен творить чудеса. Себастьян Поднимать из праха дома и крепостные стены. Антонио Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого? Себастьян Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока. Антонио А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов. Гонзало Что? Антонио Ничего. На здоровье. Гонзало Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса. Антонио И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо. Себастьян Не забудь присовокупить - со времен матроны Дидоны! Антонио Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона! Гонзало Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки? Антонио Вернее, с рыболовного крючка. Гонзало Как в день бракосочетания вашей дочери? Алонзо Вы уши мне наполнили словами, Противными рассудку моему. Увы, зачем я этот брак затеял? При возвращенье потерял я сына; А дочь так от Неаполя далеко, Что свидеться мне с ней не суждено. Мой Фердинанд, мой царственный наследник! Добычею каких морских чудовищ Ты стал? Франсиско Быть может, государь, он жив. Я видел, как боролся он с волнами, Как грудью он встречал напор валов И побеждал их бешеную ярость. Он, голову отважную вздымая Над пенистыми гребнями, их с силой И с ловкостью руками рассекал И приближался к берегу. А скалы, Подточенные морем, перед принцем, Как будто бы стремясь ему помочь, Склонялись ниже. Я не сомневаюсь, Что спасся он. Алонзо Нет, нет, мой сын погиб! Себастьян Что ж, государь, себя благодарите За горькую потерю. Вы Европе Не захотели дочь свою оставить, Вы африканцу отдали ее. И скрылась дочь навек из ваших глаз, Которым остается только плакать. Алонзо Прошу тебя, молчи! Себастьян Мы на коленях Вас умоляли изменить решенье. Бедняжка, чистая душа, страдала: Покорность в ней боролась с отвращеньем. Что ж вышло из того? Погиб ваш сын; В Неаполе осталось и в Милане Намного больше безутешных вдов, Чем жен, которым мы вернем супругов. И в этом виноваты только вы. Алонзо Я и утратил больше, чем другие. Гонзало Синьор, как ни похвальна прямота, Сейчас она груба и неуместна. Накладывать на рану должно пластырь, А вы лишь растравляете ее. Себастьян И очень хорошо! Антонио Как истый врач. Гонзало О государь, отчаиваться рано! Вы пасмурны, и вот нам всем темно. Себастьян Как - всем темно? Антонио О да, весьма темно.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.