Меню
Назад » »

Шекспир. Буря (23)

 Просперо

 Мне скорбь твоя понятна.

 Алонзо

 Увы, потеря невознаградима.
 Здесь даже и терпенье не поможет.

 Просперо

 А у него искал ли ты поддержки?
 В потере столь же горькой я прибег
 К его державной помощи - и, видишь.
 Утешился.

 Алонзо

 В потере столь же горькой?

 Просперо

 О да, в столь же большой, в столь же недавней!
 И возместить бесценную потерю,
 Пожалуй, мне труднее, чем тебе:
 Утратил я единственную дочь.

 Алонзо

 Утратил дочь? О, если б небеса
 Обоих оживили и вернули
 В Неаполь королем и королевой!
 О, если бы не сын мой Фердинанд,
 А я лежал, покрытый грязной тиной!..
 Когда же дочь свою ты потерял?

 Просперо

 Во время этой бури. Но я вижу,
 Что наша удивительная встреча
 Так потрясла умы синьоров этих,
 Что собственным глазам они не верят
 И не находят слов. Но знайте все:
 Я точно - Просперо, тот самый герцог,
 Которого изгнали из Милана.
 На этот берег, так же как и вы,
 Был выброшен я чудом и остался
 Владыкой острова. Но кончим с этим:
 Ведь было б глупо хронику читать
 За трапезой иль в час подобной встречи.
 Добро пожаловать в мою пещеру.
 Глубокая пещера - мой дворец,
 Слуг мало здесь, а подданных нет вовсе.
 Взгляни, король! За герцогство мое,
 Которое ты мне вернул обратно,
 Тебе я отплачу великодушно.
 Моим чудесным даром восхититься
 Ты больше, чем я - герцогством своим.

 Открывается вход в пещеру; там Фердинанд и Миранда
 играют в шахматы.

 Миранда

 Мой нежный друг, не хочешь ли меня
 Поймать в ловушку?

 Фердинанд

 Ни за что на свете,
 Любимая, хитрить с тобой не мог бы.

 Миранда

 За сотню царств наверно бы схитрил,
 Но честной все ж сочла бы я игру,

 Алонзо

 Коль это - лишь волшебное виденье,
 Утрачу я единственного сына
 Сегодня дважды.

 Себастьян

 Чудо из чудес!

 Фердинанд
 (преклоняя колени перед Алонзо)

 Так море я напрасно проклинал?
 Оно грозит, но все же милосердно!

 Алонзо

 Мой Фердинанд! Тебя благословляет
 Счастливый твой отец. Но встань с колен
 И расскажи, как спасся ты.

 Миранда

 О чудо!
 Какое множество прекрасных лиц!
 Как род людской красив! И как хорош
 Тот новый мир, где есть такие люди!

 Просперо

 Тебе все это ново.

 Алонзо
 (Фердинанду)

 Кто она,
 Та девушка, с кем в шахматы играл ты?
 Ты с ней знаком не дольше трех часов.
 Скажи, - она, наверное, богиня,
 Что разлучила нас и вновь свела?

 Фердинанд

 Нет, смертная она. По мне ее
 Бессмертное вручило провиденье.
 Когда ее я избирал - не думал,
 Что у отца смогу спросить совета.
 Дочь герцога Миланского она,
 Которого я не видал, хоть много
 О нем слыхал. Он дал мне жизнь вторично.
 И вот теперь избранница моя
 Его вторым отцом мне нарекает.

 Алонзо

 Зато я тем же стану для нее.
 Но не ужасно ли просить прощенья
 У собственных детей?

 Просперо

 Оставим это.
 Отягощать не будем нашу память
 Несчастьями, которые прошли.

 Гонзало

 Не мог я подавить рыданий сердца
 И оттого молчал. Венчайте, боги,
 Двух любящих короною счастливой:
 Конечно, вами был начертан путь,
 Приведший нас сюда.

 Алонзо

 Аминь, Гонзало!

 Гонзало

 Не для того ль был изгнан из Милана
 Миланский герцог, чтоб его потомки
 В Неаполе царили? О, ликуйте!
 Пишите золотыми письменами
 На нерушимых каменных скрижалях
 О том, как в этом плаванье счастливом
 Дочь короля нашла себе супруга,
 Сын короля нашел себе жену
 Там, где мы все сочли его погибшим,
 А Просперо нашел свои владенья
 На острове пустынном. Мы же все
 Нашли себя, когда уже боялись
 Утратить свой рассудок.

 Алонзо
 (Фердинанду и Миранде)

 Дайте руки.
 Пусть тот, кто вам не пожелает счастья,
 Скорбит всю жизнь.

 Гонзало

 Да будет так. Аминь!

 Появляется Ариэль, за ним следуют изумленные капитан
 и боцман.

 О государь! Еще знакомцы наши!
 Я говорил, что этот не утонет,
 Пока на свете виселицы есть.
 Ну, богохульник, ты ругался в море,
 На суше ты молчишь? Отсох язык?
 Какие новости ты нам расскажешь?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar