Меню
Назад » »

Шекспир. Бесплодные усилия любви (10)

Башка

 И вовремя же парень гуся приплел, клянусь!
 Удачна сделка, сударь, когда упитан гусь.
 На рынке этот малый обманет все и вся
 И для посыла купит вам жирного гуся.

 Армадо

 Постой! В чем было дело, когда я в спор вступил?

 Мотылек

 Башке лодыжку, сударь, я вправить предложил,
 А вам посыл был нужен.

 Башка

 Тут охнул я, а парень, придумав свой посыл,
 На данное ответил и вам гуся всучил.
 Тем торг и был закончен.

 Армадо

 Но скажи на милость, каким же это образом у Башки повреждена лодыжка?

 Мотылек

 Извольте, я расскажу об этом с чувством.

 Башка

 Да нет, ты не сумеешь, так как сам-то этого не почувствовал.
 Лучше уж я расскажу об этом в виде посыла:
 К вам я, Башка, пустился бежать, не чуя ног,
 Но вывихнул лодыжку, споткнувшись о порог.

 Армадо

 Ну, хватит разговаривать об этой материи.

 Башка

 Покуда из распухшей лодыжки не вытечет вся материя.

 Армадо

 Слушай, Башка, я решил позволить тебе раскрепоститься.

 Башка

 Да, поститься мне не очень-то по душе: я больше люблю гусиные посылы.

 Армадо

 Клянусь моей нежной душой, я хотел сказать, что возвращаю тебе свободу,
выпускаю тебя на волю, ибо ты пребывал в заключении, в темнице, в тюрьме,
под запором.

 Башка

 Так, так, а вы, значит, будете вроде слабительного при моем запоре?

 Армадо

 Я дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю и взамен этого ставлю одно
условие: передай поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А
вот тебе репарация (дает ему деньги), ибо главная гарантия моего высокого
достоинства в том, что я гарантирую вознаграждение моим подчиненным.
Мотылек, следуй за мной. (Уходит.)

 Мотылек

 Как день вослед за ночью. Прощай, Башка почтенный!

 Башка

 О, лакомый кусочек! Лукавства перл бесценный!

 Мотылек уходит.

 А теперь посмотрим, что это еще за репарация. Репарация! Да это
латинское слово означает всего-навсего три гроша. Три гроша - репарация.
"Сколько стоит эта лента?" - "Три гроша". - "Нет, я заплачу вам репарацию".
Вот это да! Репарация-то звучит внушительнее, чем французская крона. Никогда
не буду ни покупать, ни продавать без этого слова.

 Входит Бирон.

 Бирон

 А, милейший Башка! Вот кстати я с тобой встретился.

 Башка

 Скажите, пожалуйста, сударь, сколько лент тельного цвета можно купить
на репарацию?

 Бирон

 А что такое репарация?

 Башка

 Осмелюсь доложить, сударь, три гроша.

 Бирон

 Значит, и купить можно на три гроша.

 Башка

 Покорно благодарен, ваша милость. Имею честь кланяться.

 Бирон

 Стой, малый! Порученье есть,
 И ты его исполнишь, если хочешь
 Мое благоволенье заслужить.

 Башка

 А когда его нужно исполнить?

 Бирон

 Сегодня днем.

 Башка

 Слушаюсь, сударь, будет исполнено. До свиданья.

 Бирон

 Но ты же не знаешь, в чем оно заключается.

 Башка

 Исполню, так узнаю.

 Бирон

 Брось дурачиться, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело.

 Башка

 Вот я и приду к вашей милости завтра утром пораньше.

 Бирон

 Нет, это надо сделать сегодня же. Слушай, поручение состоит в
следующем:
 Сюда придет охотиться принцесса.
 С ней будет благородная девица,
 Чье имя Розалина. Нет на свете
 Имен нежнее! Ты ее отыщешь
 И в руки белоснежные ей вложишь
 Вот эту запечатанную тайну.
 Возьми свой гонорарий и ступай.
 (Дает ему шиллинг.)

 Башка

 Гонорарий? Очень приятный гонорарий. Лучше, чем репарация. На целых
одиннадцать пенсов и один грош лучше. Очень-очень приятный гонорарий. Все
сделаю, сударь, как по писаному. Гонорарий! Репарация! (Уходит.)

 Бирон

 Как? Я на самом деле влюблен? Я, который всегда был бичом любви.
 Гонителем заядлым томных вздохов,
 Их критиком, суровым полицейским,
 Я, кто был строже, чем педант-учитель
 Со школьником, с мальчишкой Купидоном!
 Слепой, плаксивый, своенравный мальчик,
 Дитя и старец, карлик и гигант,
 Правитель рифм, властитель рук сплетенных,
 Помазанник унылых воздыханий,
 Король разочарованных лентяев,
 Владыка юбок и монарх штанов,
 Ты - император и верховный вождь
 Прелюбодеев. Как я слаб душою!
 Мне ль быть капралом в армии твоей
 И, как шуту, цвета твои носить?
 Что? Я влюблен? 3а женщиной охочусь?
 Она ж непостоянней, ненадежней,
 Капризней, чем немецкие часы,
 Которые всегда неверно ходят,
 Как ни трудись ухаживать за ними.
 Но худшее - в том, что обет нарушил
 И худшую из трех я полюбил:
 Белесую, бровастую бабенку
 С шарами смоляными вместо глаз.
 Клянусь, ее от блуда не удержишь,
 Хоть Аргуса поставь над нею стражем.
 А я по ней томлюсь! Молю ее!
 Из-за нее не сплю! Наверно, мне,
 Презревшему могущество его,
 Мстит всемогущий крошка Купидон.
 Что ж! Вздохи, письма, просьбы пустим в ход;
 Ведь любишь ту, кого судьба пошлет.
 (Уходит.)

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar