Меню
Назад » »

Шекспир. Антоний и Клеопатра (26)

 Входит придворный.

 Придворный

 Посол от Цезаря к царице.

 Клеопатра

 Вот как?
 Без церемоний, запросто! - Взгляните,
 Как нос воротит от расцветшей розы
 Тот, кто перед бутоном падал ниц. -
 Впустить его.

 Энобарб
 (в сторону)

 Я, кажется, повздорю
 С моею совестью. Служить глупцу
 Не значит ли из службы делать глупость?
 Однако ж тот, кто своему вождю
 Остался верен после пораженья,
 Над победившим одержал победу
 И тем себя в историю вписал.

 Входит Тирей.

 Клеопатра

 Чего желает Цезарь?

 Тирей

 Я хотел бы
 Сказать тебе о том наедине.

 Клеопатра

 Не опасайся. Здесь мои друзья.

 Тирей

 Но и друзья Антония, не так ли?

 Энобарб

 Ему друзей бы столько, сколько их
 У Цезаря, иль ни к чему мы тоже.
 Захочет Цезарь, и дружить с ним будет
 Наш господин, а стало быть, и мы.

 Тирей

 Отлично. - Достославная царица,
 Забудь о бедах, - заклинает Цезарь, -
 И помни лишь одно: что Цезарь он.

 Клеопатра

 По-царски сказано. Ну, продолжай.

 Тирей

 Он знает, что к Антонию в объятья
 Тебя толкнула не любовь, но страх.

 Клеопатра

О!

Тирей Честь твоя изранена, и он Тебя жалеет, зная, что насилье Тебя покрыло пятнами позора. Клеопатра Он бог, ему вся истина известна. Не добровольно честь моя сдалась, Но сломлена в бою. Энобарб (в сторону) Да неужели? Проверю у Антония. - Бедняга, Такую течь ты дал, что нам пора Бежать, беря пример с твоей дражайшей, Не то с тобой мы все пойдем ко дну. (Уходит.) Тирей Что Цезарю сказать, о чем ты просишь? Едва ли сам не молит он тебя, Чтоб ты позволила ему быть щедрым. Он был бы счастлив, если б захотела Ты сделать посох из его Фортуны Себе в поддержку. С радостью он примет Известье, что, Антония отвергнув, Себя считать ты будешь под защитой Владыки мира. Клеопатра Как тебя зовут? Тирей Тирей. Клеопатра Наиучтивейший посол, Ты Цезарю великому скажи: Его победоносную десницу Целую я коленопреклоненно И свой венец кладу к его ногам. Из уст его, которым внемлет мир, Я приговора для Египта жду. Тирей Вот благороднейшее из решений. Когда со счастьем мудрость не в ладу, Ей выгодней довольствоваться малым, И будет ей случайность не страшна. Даруй мне честь: знак выполненья долга Дай на руке твоей запечатлеть. Клеопатра Когда-то Цезаря отец названый, О будущих походах размышляя, Любил играть рукою этой бедной, Дождь поцелуев падал на нее. Тирей целует ей руку. Входят Антоний и Энобарб. Антоний Что вижу я? Юпитер громовержец! - Ты кто такой? Тирей Я исполнитель воли Могущественнейшего из людей, Того, чьи повеления - закон. Энобарб (в сторону) И всыпят же тебе сейчас. Антоний Эй, слуги! - Вот как, мерзавец!.. Демоны и боги!.. Где власть моя? Бывало, крикну: "Эй!" - И взапуски мальчишечьей ватагой Бегут ко мне цари: "Чего изволишь?". Оглохли вы? Входят слуги. Еще Антоний я. Взять этого шута и отстегать. Энобарб (в сторону) Да, мучить издыхающего льва Куда опасней, чем возиться с львенком. Антоний Луна и звезды! - Высечь негодяя! Да если б два десятка государей, Подвластных Цезарю... я б их велел... За дерзкое прикосновенье к этой... Как звать ее - не Клеопатрой же. Стегать его, пока, гримасы корча, Не завопит он о пощаде. Взять! Тирей О Марк Антоний!.. Антоний Взять его и высечь! И привести назад. С моим посланьем Он к господину своему вернется. - Слуги уводят Тирея. Полуотцветшей ты уже была, Когда с тобой я встретился. Затем ли Оставил я супружеское ложе, Не захотел иметь детей законных От редкостной жены, чтоб надо мной Негодница смеялась, для которой Что я, что первый встречный лизоблюд!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar