Меню
Назад » »

Михаил Лермонтов. Герой нашего времени (12)

Примечания к повести

ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., "Правда", 1969 Впервые опубликовано: "Бэла" - в "Отечественных записках" (1839, т. 2, N 3); "Фаталист" - в "Отечественных записках" (1839, т. 6, N 11); "Тамань" - в "Отечественных записках" (1840, т. 8, N 2); первое отдельное издание полностью - СПб., 1840. Работа над романом была начата в 1838 году, а закончена в 1839 году. Предисловие к "Герою нашего времени" написано в 1841 году и впервые появилось во втором издании романа (СПб., 1841). Композиционная особенность романа заключается в той последовательности, с которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не с историей жизни героя, а с историей знакомства автора с героем, то есть с "историей" раскрытия характера героя. Лишь мысленно переставив повести, можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни Печорина: 1) по пути из Петербурга на Кавказ Печорин останавливается в Тамани ("Тамань"); 2) после участия в военной экспедиции Печорин едет на воды и живет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого ("Княжна Мери"); 3) за это Печорина высылают в крепость под начальство Максима Максимыча ("Бэла"); 4) из крепости Печорин отлучается на две недели в казачью станицу, где встречается с Вуличем ("Фаталист"); 5) через пять лет после этого Печорин, уже вышедший в отставку и поживший в Петербурге, едет в Персию и по дороге, во Владикавказе, встречается с Максимом Максимычем и автором ("Максим Максимыч"); 6) на обратном пути из Персии Печорин умирает ("Предисловие" к "Журналу Печорина"). Гурда - название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера). "...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" - французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа. Юная Франция - группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века); Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма Майстера", Последняя туча рассеянной бури" - первая строка стихотворения Пушкина "Туча". Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании" рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха. Fievre lente - медленная горячка (франц.). "Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова "Горе от ума": "Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?" "Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников - я не из их числа" - не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от ума". "Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет" - строки из посвящения к "Евгению Онегину". "...есть минуты, когда я понимаю Вампира..." - Вампир - герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном. "Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками. Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба).

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar