Меню
Назад » »

Гомер. Одиссея (42)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

355 Призраков сени полны, собой они двор заполняют,
        В мрак подземный Эреба несутся стремительно. Солнце
        С неба исчезло, зловещая тьма на него набежала!"
                 Средь женихов раздался на слова его хохот веселый.
       Начал к ним говорить Евримах, Полибом рожденный:
 360         "Спятил с ума из чужбины недавно приехавший странник!
        Юноши! Надо его поскорее из этого дома
        Вон отправить на площадь, раз ночь он кругом тут увидел!"
                 Феоклимен боговидный на это сказал Евримаху:
                 "Нет, Евримах, в провожатых твоих я ничуть не нуждаюсь.
 365 Две есть ноги у меня, и глаза есть, и уши. В груди же
        Не поврежден мой рассудок и вовсе не вышел из меры.
        С ними отсюда пойду я. На вас надвигается быстро,
        Вижу я, грозная гибель! Ее никому не избегнуть
        Из женихов! Совершаете вы нечестивое дело,
 370 В самом доме царя Одиссея людей оскорбляя!"
                 Кончив, пошел он из двери для жизни удобного дома,
        В дом к Пирею пришел, и тот его принял радушно.
        Глядя один на другого, задеть Телемаха желая,
        Начали все женихи над гостями его издеваться.
 375 Так не один говорил из юношей этих надменных:
                 "Хуже гостей, чем твои, Телемах, и найти невозможно!
        Первый гость твой - бродяга, нахально ко всем пристающий,
        Жадный в еде и в питье, ни к какой не способный работе,
        Всякой силы лишенный - земли бесполезное бремя!
 380 Этот пришелец другой поднялся, чтобы здесь прорицать нам.
        Если б послушаться нас ты хотел, то было бы лучше:
        Бросим-ка их в многовеслый корабль и к сикелам обоих
        Их отвезем. Мы за них там получим прекрасную плату".
                 Так женихи говорили. Но он равнодушен остался,
 385 Только молча глядел на отца, дожидаясь, когда же
        На женихов-наглецов наложить соберется он руки.
                На табуретке красивой усевшись насупротив зала,
        Многоразумная старца Икария дочь Пенелопа
        Слушала все, что они говорили в обеденном зале.
 390 Смех раздавался веселый. Обед был обилен и вкусен:
        Очень много скота женихи для обеда забили.
        Быть, однако, печальней не мог бы тот ужин, который
        Вскоре должны были здесь приготовить богиня и мощный
        Муж для людей, нечестиво свои непотребства творивших.
 
                   Гомер. Одиссея. Песнь двадцать первая.
 
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ПЕРВАЯ.

 
 
               Мысль вложила такую богиня Паллада Афина
        В грудь Пенелопы разумной, Икарьевой дочери милой:
        Лук принести женихам и седое железо, чтоб этим
        В зале столовой открыть состязанье - начало убийства.
 5     Вверх она поднялась высокою лестницей дома,
        Сильной рукою красиво изогнутый ключ захватила -
        Медный, видом прекрасный и с ручкой из кости слоновой.
        Внутрь она дома пошла, в кладовую, с служанками вместе.
        Многим хозяйским добром была та полна кладовая:
 10   Золотом, медью, а также для выделки трудным железом.
        Там же и лук находился упругий царя Одиссея
        Вместе с колчаном, набитым несущими стоны стрелами.
        В Лакедемоне с ним встретясь, принес это в дар Одиссею
        Сын Еврита Ифит, с богами бессмертными схожий.
 15           Встретились в доме они Ортилоха, разумного мужа,
        Оба в Мессену прибыв. Одиссей туда прибыл за долгом.
        Весь мессенский народ уплатить этот долг был обязан.
        Триста овец с пастухами тогда увезли из Итаки
        В многовесельных судах чернобоких мессенские мужи.
 20   Юным совсем, Одиссей из-за них-то послом и приехал
        Длинной дорогой в Мессену. Послали отец и геронты.
        Что до Ифита - искал лошадей он пропавших. Их было
        Счетом двенадцать кобыл и при них жеребята их, мулы.
        Стали они для него убийством и роком, когда он
 25   К Зевсову сыну позднее пришел, крепкодушному мужу
        И соучастнику многих насилий, герою Гераклу.
        Гостя он умертвил своего - и в собственном доме!
        Не устыдился ни взора богов, ни стола, на котором
        Сам он его угощал, нечестивец! Его умертвил он
 30   И беззаконно присвоил коней его крепкокопытных.
        Их-то ища, с Одиссеем Ифит повстречался. Ему он
        Лук отца подарил, Еврита великого. Сыну
        Лук оставил Еврит, во дворце умирая высоком.
        Острый меч и копье боевое ответно Ифиту
 35   В дар принес Одиссей, чтоб гостями им быть меж собою.
        Но не пришлось им друг друга узнать за столом, перед этим
        Был Гераклом убит уж Ифит Евритид богоравный,
        Лук подаривший ему. Никогда Одиссей многоумный,
        На кораблях чернобоких в далекий поход отправляясь,
 40   Этого лука с собою не брал. Но, как память о милом
        Друге, дома хранил и носил у себя лишь в Итаке.
                 Близко к дверям подошла Пенелопа, богиня средь женщин,
        Стала на гладкий дубовый порог, который когда-то
        Выскоблил плотник искусно, пред тем по шнуру обтесавши,
 45   В нем косяки утвердил и блестящие двери навесил.
        Тотчас быстро ремень от кольца отвязала царица,
        Всунула ключ и, с силой упершись, назад оттолкнула
        Створки дверные засовом. Взревели прекрасные двери,
        Словно бык на лугу, удар от ключа получивши.
 50   Так они заревели и настежь тотчас распахнулись.
        Тут на высокий помост взошла Пенелопа. Стояло
        Много на нем сундуков, благовонной одеждою полных.
        Став на носки, сняла она лук, на гвозде деревянном
        Вместе висевший с блестящим футляром, в котором лежал он.
 55   Там же и села она, положила футляр на колени,
        Вынула лук Одиссея и громко над ним разрыдалась.
        После того как она многослезным насытилась плачем,
        В зал к женихам родовитым направила шаг Пенелопа,
        Лук неся Одиссеев в руках, большой и упругий,
 60   Вместе с колчаном, набитым несущими стоны стрелами.
        Следом ящик служанки несли, в котором лежало
        Много железа и меди - оружье того властелина.
        В зал войдя к женихам, Пенелопа, богиня средь женщин,
        Стала вблизи косяка ведущей в комнату двери,
 65   Щеки закрывши себе покрывалом блестящим, а рядом
        С нею, с обеих сторон, усердные стали служанки.
                 Тотчас она к женихам обратилась и слово сказала:
                "Слушайте слово мое, женихи благородные! Вторглись
        В дом Одиссея вы с тем, чтобы есть здесь и пить непрерывно,
 70   Зная, что долгое время хозяина нет уже дома.
        Вы привести никакого другого предлога не в силах,
        Кроме того, что хотите жениться и взять меня в жены.
        Что ж, начинайте теперь! Состязанья награда пред вами!
        Вынесу лук я большой Одиссея, подобного богу.
 75   Тот, кто на лук тетиву с наименьшим натянет усильем
        И топоров все двенадцать своею стрелою прострелит,
        Следом за тем я пойду, этот дом за спиною оставив,
        Мужа милого дом, прекрасный такой и богатый!
        Думаю, буду о нем хоть во сне вспоминать я нередко".
 80           Так сказав, свинопасу Евмею она приказала
        Пред женихами и лук положить и седое железо.
        Лук со слезами принявши, его положил он на землю.
        Плакал также Филойтий, увидевши лук господина.
                 Стал их ругать Антиной, по имени назвал и молвил:
 85           "Эх, деревенщина! Только о нынешнем дне ваши думы!
       Что вы, несчастные, здесь разливаетесь в плаче? Напрасно
        Женщине вы только сердце волнуете! Тяжко страдает
        И без того уж она, потеряв дорогого супруга.
        Молча сидите и ешьте, а если желаете плакать,
 90   Вон уходите отсюда, оставивши лук здесь и стрелы,
        Чтоб нам начать состязанье совсем безопасное. Вряд ли
        Будет легко натянуть тетиву нам на лук этот гладкий.
        Нет ни единого мужа меж этими всеми мужами,
        Кто поравняться бы мог с Одиссеем. Я сам его видел,
 95   Помню его хорошо. Тогда еще мальчиком был я".
                 Так он сказал. Но в груди надеялся дух его крепко,
        Что тетиву он натянет и метко железо прострелит.
        Первым ему предстояло отведать стрелы из могучих
        Рук Одиссея, которого он так бесстыдно бесчестил
 100 В доме его, и товарищей всех подбивая на то же.
                К ним обратилась тогда Телемаха священная сила:
                 "Просто беда! Совсем меня сделал безумным Кронион!
        Милая мать, такая обычно разумная, прямо
        Мне говорит, что пойдет за другого, покинувши дом наш,
 105 Я же только смеюсь и радуюсь духом безумным!
        Что ж, начинайте теперь! Состязанья награда пред вами!
        В наше время такой не имеет жены ни ахейский
        Край, ни Микены, ни Аргос, ни Пилос священный, ни черный
        Весь материк, ни сама каменистая наша Итака.
 110 Знаете это вы сами. К чему мою мать восхвалять мне?
        Прочь отговорки, однако! Довольно уж нам состязанье
        Дальше откладывать. Время настало. Пора нам увидеть.
        Также и сам я охотно на луке себя испытаю.
        Если его натяну и железо стрелой прострелю я,
 115 То горевать мне уже не придется, что с новым супругом
        Дом наш почтенная мать покидает, когда уже сам я
        В силах с прекрасным оружьем отца моего обращаться".
                 Так сказал Телемах, вскочил и с плеч своих сбросил
        Пурпурный плащ и перевязь скинул с мечом медноострым.
120 Прежде всего топоры он уставил, для всех их глубокий
        Общий выкопав ров, по шнуру уровняв их искусно,
        Землю кругом притоптал. Удивление всех охватило,
        Как все искусно он сделал, пред тем ничего не видавши.
        Став на порог, тетиву Телемах нацепить попытался.
 125 Трижды всем телом на лук налегал он, согнуть домогаясь,
        Трижды силы терял, - но все же надеялся в сердце
        И тетиву нацепить и стрелу прострелить сквозь железо.
        Может быть, сильно напрягшись, в четвертый он раз и надел бы,
        Если б его не сдержал Одиссей, кивнув головою.
 130         К ним обратилась опять Телемаха священная сила:
                 "Горе! Как видно, всегда я останусь негодным и слабым,
       Или же молод еще, не могу положиться на руки,
        Чтобы суметь отразить человека, напавшего первым!
        Ну-ка, теперь попытайтесь и вы, кто меня посильнее,
 135 Гладкий лук натянуть. Пора приступить к состязанью!"
                 Так сказавши, на землю он лук опустил Одиссеев
        И прислонил его к гладкой и крепкой дверной половинке,
        Рядом с луком к кольцу и стрелу острием прислонивши.
        Сел после этого в кресло, которое раньше оставил.
 140         Тут к женихам Антиной обратился, Евпейтом рожденный:
                "Встаньте и все по порядку один за другим подходите,
        С места того начиная, откуда вино нам разносят".
                 Так сказал Антиной. И понравилось всем предложенье.
        Первым меж всеми Леод поднялся, Ойнопом рожденный.
 145 Был он у них предсказатель по жертвам и возле кратера
        В зале обычно сидел, в глубине. Одному лишь Леоду
        Были бесчинства противны, и всех женихов осуждал он.
        Первым лук Одиссеев он взял с медноострой стрелою.
        Стал, взойдя на порог, и лук натянуть попытался,
 150 Но натянуть не сумел. Непривычные, нежные руки
        Очень скоро устали. И он к женихам обратился:
                 "Не натянуть мне, друзья! Пусть попробуют также другие!
        Многим знатным мужам принесет этот лук огорченье, -
        Духу их и душе. Гораздо желаннее разом
 155 Встретить погибель, чем жить оставаться, все то потерявши,
        Из-за чего мы сходились сюда, что желали вседневно.
        Может быть, кто и теперь надеждою полон, желая
        В жены взять Пенелопу, супругу царя Одиссея.
        Каждый, однако, кто лук натянуть попытается тщетно,
 160 Пусть другую себе ахеянку ищет, дарами
        Сердца ее домогаясь. Она ж за того пусть выходит,
        Кто принесет ей всех больше и кто ей судьбою назначен".
                 Так он громко сказал, и лук опустил Одиссеев,
        И прислонил его к гладкой и крепкой дверной половинке,
 165 Рядом с луком к кольцу и стрелу острием прислонивши.
        Сел после этого в кресло, которое раньше оставил.
                 Гневно напал Антиной на Леода и громко воскликнул:
                "Что за слова у тебя сквозь ограду зубов излетели!
        Страшные, тяжкие! Слушаю их, возмущаясь всем сердцем!
 170 Многим, конечно, мужам принесет этот лук огорченье,
        Духу их и душе, - раз ты натянуть не умеешь!
        Видно, почтенная мать не таким родила тебя на свет,
        Чтобы уметь со стрелами справляться и с луком упругим.
        Значит ли это, что также другие его не натянут?"
 175         Так сказав, к козопасу Меланфию он обратился:
                 "Живо огонь разожги в обеденном зале, Меланфий!
       Там табуретку большую поставишь, покроешь овчиной,
        Сала круг нам большой принесешь из готовых запасов,
        Чтобы мы, юноши, лук разогревши и смазавши жиром,
 180 Силу на нем испытали, к концу приведя состязанье".
                 Неутомимый огонь разжег средь столовой Меланфий
        И табуретку большую поставил, покрывши овчиной;
        Сала круг им немалый принес из готовых запасов.
        Лук разогрев, женихи его пробовать стали. Однако
 185 Лука согнуть не смогли. Не хватило для этого силы.
        Делать не стали попыток других Антиной с Евримахом,
        Всех женихов вожаки и первые знатностью рода.
                 Вышли меж тем свинопас и коровий пастух Одиссея
        Из дому - вместе, один и другой одновременно. Следом
 190 Вышел за ними и сам Одиссей, на бессмертных похожий.
        После того как они вне двора и ворот очутились,
        Голос повысивши, с ласковой он обратился к ним речью:
                 "Вы, свинопас и коровий пастух, - я сказал бы вам слово...
        Или уж мне промолчать? Но сказать меня дух побуждает.
 195 Как бы держались вы, если б откуда-нибудь появился
        Вдруг Одиссей и его к нам сюда божество принесло бы?
        Стали бы вы помогать женихам иль ему, Одиссею:
        Прямо скажите мне то, что дух вам и сердце прикажут".
                 Так на это в ответ коровий пастух ему молвил:
 200         "Зевс, наш родитель! О, если б исполнилось это желанье!
        Пусть бы вернулся тот муж, пускай бы привел его бог к нам!
        Ты бы узнал, каковы у Филойтия сила и руки!"
                 Всем бессмертным богам и Евмей свинопас помолился,
        Чтобы в свой дом, наконец, Одиссей многомудрый вернулся.
205 После того как он их настоящие выведал мысли,
        К ним он обоим тогда обратился с такими словами:
                 "Дома я! Это я сам! Претерпевши несчетные беды,
        Я на двадцатом году воротился в родимую землю.
        Между рабов моему возвращению рады, я вижу,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar