Меню
Назад » »

Гомер. Одиссея (3)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

275 Мать же твоя, если дух ее снова замужества хочет,
        Пусть возвратится к отцу многосильному, в дом свой родимый;
        Пусть снаряжает он свадьбу, приданое давши большое,
        Сколько его получить полагается дочери милой.
        Что ж до тебя, - мой разумный совет ты, быть может, исполнишь:
 280 Лучший корабль с двадцатью снарядивши гребцами, отправься
        И об отце поразведай исчезнувшем; верно, из смертных
        Кто-либо сможет о нем сообщить иль Молва тебе скажет
        Зевсова - больше всего она людям известий приносит.
        В Пилосе раньше узнаешь, что скажет божественный Нестор,
 285 К русому после того Менелаю отправишься в Спарту;
        Прибыл домой он последним из всех меднолатных ахейцев.
        Если услышишь, что жив твой отец, что домой он вернется,
        Год дожидайся его, терпеливо снося притесненья;
        Если ж услышишь, что мертв он, что нет его больше на свете,
 290 То, возвратившись обратно в отцовскую милую землю,
        В честь его холм ты насыплешь могильный, как следует справишь
        Чин похоронный по нем и в замужество мать свою выдашь.
        После того как ты все это сделаешь, все это кончишь,
        В сердце своем и в уме хорошенько обдумай, какими
 295 Средствами всех женихов в чертогах твоих изничтожить,
        Хитростью или открыто. Ребячьими жить пустяками
        Время прошло для тебя, не таков уже ныне твой возраст.
        Иль неизвестно тебе, что с божественным было Орестом,
        Славу какую он добыл, расправясь с коварным Эгистом,
 300 Отцеубийцей, отца его славного жизни лишившим?
        Вижу я, друг дорогой мой, что ты и велик и прекрасен,
        Ты не слабее его, ты в потомстве прославишься также;
        Но уж давно мне пора возвратиться на быстрый корабль мой:
        Спутники ждут и наверно в душе возмущаются мною.
 305 Ты ж о себе позаботься и то, что сказал я, обдумай".
                 Снова тогда Телемах рассудительный гостю ответил:
                 "Право же, гость мой, со мной говоришь ты с такою любовью,
        Словно отец; никогда я твоих не забуду советов.
        Но подожди, хоть и очень, как вижу, в дорогу спешишь ты.
 310 Вымойся раньше у нас, услади себе милое сердце.
        С радостным духом потом унесешь на корабль ты подарок
        Ценный, прекрасный, который тебе поднесу я на память,
        Как меж гостей и хозяев бывает, приятных друг другу".
                 Так отвечала ему совоокая дева Афина:
 315         "Нет, не задерживай нынче меня, тороплюсь я в дорогу.
       Дар же, что милое сердце тебя побуждает вручить мне,
        Я, возвращаясь обратно, приму и домой с ним уеду,
        Дар получив дорогой и таким же тебя отдаривши".
                 Молвила и отошла совоокая дева Афина,
 320 Как быстрокрылая птица, порхнула в окно. Охватила
       Сила его и отвага. И больше еще он, чем прежде,
        Вспомнил отца дорогого. И, в сердце своем поразмыслив,
        В трепет душою пришел, познав, что беседовал с богом.
        Тотчас назад к женихам направился муж богоравный.
 325 Пел перед ними певец знаменитый, они же сидели,
        Слушая молча. Он пел о возврате печальном из Трои
        Рати ахейцев, ниспосланном им Палладой Афиной.
                В верхнем покое своем вдохновенное слышала пенье
        Старца Икария дочь, Пенелопа разумная. Тотчас
 330 Сверху спустилась она высокою лестницей дома,
        Но не одна; с ней вместе спустились и двое служанок.
        В залу войдя к женихам, Пенелопа, богиня средь женщин,
        Стала вблизи косяка ведущей в столовую двери,
        Щеки закрывши себе покрывалом блестящим, а рядом
 335 С нею, с обеих сторон, усердные стали служанки.
                 Плача, певцу вдохновенному так Пенелопа сказала:
                 "Фемий, ты знаешь так много других восхищающих душу
        Песен, какими певцы восславляют богов и героев.
        Спой же из них, пред собранием сидя, одну. И в молчаньи
 340 Гости ей будут внимать за вином. Но прерви начатую
        Песню печальную; скорбью она наполняет в груди мне
        Милое сердце. На долю мне выпало злейшее горе.
        Мужа такого лишась, не могу я забыть о погибшем,
        Столь преисполнившем славой своей и Элладу и Аргос".
 345         Матери так возразил рассудительный сын Одиссеев:
                 "Мать моя, что ты мешаешь певцу в удовольствие наше
        То воспевать, чем в душе он горит? Не певец в том виновен, -
        Зевс тут виновен, который трудящимся тягостно людям
        Каждому в душу влагает, что хочет. Нельзя раздражаться,
 350 Раз воспевать пожелал он удел злополучный данайцев.
        Больше всего восхищаются люди обычно такою
        Песнью, которая им представляется самою новой.
        Дух и сердце себе укроти и заставь себя слушать.
        Не одному Одиссею домой не пришлось воротиться,
 355 Множество также других не вернулось домой из-под Трои.
        Лучше вернись-ка к себе и займися своими делами -
        Пряжей, тканьем; прикажи, чтоб служанки немедля за дело
        Также взялись. Говорить же - не женское дело, а дело
        Мужа, всех больше - мое; у себя я один повелитель".
 360         Так он сказал. Изумившись, обратно пошла Пенелопа.
        Сына разумное слово глубоко ей в душу проникло.
        Наверх поднявшись к себе со служанками, плакала долго
        Об Одиссее она, о супруге любимом, покуда
        Сладостным сном не покрыла ей веки богиня Афина.
 365         А женихи в это время шумели в тенистом чертоге;
        Сильно им всем захотелось на ложе возлечь с Пенелопой.
                С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился:
                "О женихи Пенелопы, надменные, гордые люди!
       Будем теперь пировать, наслаждаться. Шуметь перестаньте!
 370 Так ведь приятно и сладко внимать песнопеньям прекрасным
        Мужа такого, как этот, - по пению равного богу!
        Завтра же утром сойдемся на площадь, откроем собранье,
        Там я открыто пред целым народом скажу, чтобы тотчас
        Дом мой очистили вы. А с пирами устройтесь иначе:
 375 Средства свои проедайте на них, чередуясь домами.
        Если ж находите вы, что для вас и приятней и лучше
        У одного человека богатство губить безвозмездно, -
        Жрите! А я воззову за поддержкой к богам вечносущим.
        Может быть, делу возмездия даст совершиться Кронион:
 380 Все вы погибнете здесь же, и пени за это не будет!"
                 Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,
        Смелым словам удивлялись, которые вдруг услыхали.
                 Тотчас к нему Антиной обратился, рожденный Евпейтом:
                 "Сами, наверное, боги тебя, Телемах, обучают
 385 Так беззастенчиво хвастать и так разговаривать нагло.
        Зевс нас избави, чтоб стал ты в объятой волнами Итаке
        Нашим царем, по рожденью уж право имея на это!"
                И, возражая ему, Телемах рассудительный молвил:
                 "Ты на меня не сердись, Антиной, но скажу тебе вот что:
 390 Если бы это мне Зевс даровал, я конечно бы принял.
        Или, по-твоему, нет ничего уже хуже, чем это?
        Царствовать - дело совсем не плохое; скопляются скоро
        В доме царевом богатства, и сам он в чести у народа.
        Но между знатных ахейцев в объятой волнами Итаке
 395 Множество есть и других, молодых или старых, которым
        Власть бы могла перейти, раз царя Одиссея не стало.
        Но у себя я один останусь хозяином дома,
        Как и рабов, для меня Одиссеем царем приведенных!"
                Начал тогда говорить Евримах, рожденный Полибом:
 400         "О Телемах, это в лоне богов всемогущих сокрыто,
        Кто из ахейцев царем на Итаке окажется нашей.
        Все же, что здесь, то твое, и в дому своем сам ты хозяин.
        Вряд ли найдется, пока обитаема будет Итака,
        Кто-нибудь, кто бы дерзнул на твое посягнуть достоянье.
 405 Но я желал бы узнать, мой милейший, о нынешнем госте:
        Кто этот гость и откуда? Отечеством землю какую
        Славится Какого он рода и племени? Где он родился?
        С вестью ль к тебе о возврате отца твоего он явился
        Или по собственной нужде приехал сюда, на Итаку?
 410 Сразу исчезнув, не ждал он, чтоб здесь познакомиться с нами.
        На худородного он человека лицом не походит".
                И, отвечая ему, Телемах рассудительный молвил:
                 "На возвращенье отца, Евримах, я надежд не имею.
        Я ни вестям уж не верю, откуда-нибудь приходящим,
 415 Ни прорицаньям внимать не желаю, к которым, сзывая
        Разных гедателей в дом, без конца моя мать прибегает.
        Путник же этот мне гость по отцу, он из Тафоса родом,
        Мент, называет себя Энхиала разумного сыном
        С гордостью, сам же владыка он веслолюбивых тафосцев".
 420         Так говорил Телемах, хоть и знал, что беседовал с богом.
                Те же, занявшись опять усладительным пеньем и пляской,
        Тешились ими и ждали, покамест приблизится вечер.
        Тешились так, веселились. И вечер надвинулся черный.
        Встали тогда и пошли по домам, чтоб покою предаться.
 425 Сын же царя Одиссея прекрасным двором в свой высокий
        Двинулся спальный покой, кругом хорошо защищенный.
        Думая в сердце о многом, туда он для сна отправлялся.
        С факелом в каждой руке впереди его шла Евриклея,
        Дочь домовитая Опа, рожденного от Пенсенора.
 430 Куплей когда-то Лаэрт достояньем своим ее сделал
        Юным подросточком, двадцать быков за нее заплативши,
        И наравне с домовитой женой почитал ее в доме,
        Но, чтоб жену не гневить, постели своей не делил с ней.
        Шла она с факелом в каждой руке. Из невольниц любила
 435 Всех она больше его и с детства его воспитала.
        Двери открыл Телемах у искусно построенной спальни,
        Сел на постель и, мягкий хитон через голову снявши,
        Этот хитон свой старухе услужливой на руки кинул.
        Та встряхнула хитон, по складкам искусно сложила
 440 И на колок близ точеной постели повесила. После
        Вышла старуха тихонько из спальни, серебряной ручкой
        Дверь за собой притворила, засов ремнем притянувши.
        Ночь напролет на постели, покрывшись овчиною мягкой,
        Он размышлял о дороге, в которую зван был Афиной.
 
                       Гомер. Одиссея. Песнь вторая.
 
ПЕСНЬ ВТОРАЯ.

 
 
                        Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.
        Встал с постели своей возлюбленный сын Одиссея,
        В платье оделся, отточенный меч чрез плечо перебросил,
        К белым ногам привязал красивого вида подошвы,
 5     Вышел быстро из спальни, бессмертному богу подобный,
        И приказание отдал глашатаям звонкоголосым
        Длинноволосых ахейцев тотчас же созвать на собранье.
        Очень скоро на клич их на площади все собралися.
        После того как сошлись и толпа собралася большая,
 10   Вышел на площадь и он, с копьем медноострым в ладони.
        Шел не один он. За ним две резвых собаки бежали.
        Вид на него излила несказанно приятный Афина.
        Весь изумился народ, увидавши, каким подходил он.
        Сел он на месте отцовском, геронты пред ним расступились.
 15           Встал благородный Египтий и речь пред собранием начал.
        Был он летами согбен и опыт имел богатейший;
        Сын его милый, Антиф-копьеборец, отплыл с Одиссеем
        На кораблях изогнутых в конями богатую Трою.
        Был умерщвлен он в глубокой пещере свирепым Циклопом
 20   И послужил для него последней едою на ужин.
        Три еще сына остались; в числе женихов находился
        Сын Еврином, остальные в отцовском работали доме.
        Все же о первом все время он помнил, скорбя и печалясь.
        Слезы о нем проливая, он стал говорить пред собраньем:
 25           "Слушайте, что, итакийцы, пред вами сегодня скажу я!
        Не созывались у нас ни совет, ни собранье народа
        С самой поры, как отплыл Одиссей на судах изогнутых.
        Кто же теперь нас собрал? Кто почувствовал надобность в этом, -
        Из молодых ли людей кто-нибудь иль из тех, кто постарше?
 30   Что он - услышал ли весть о прибытии войска и хочет
        Все сообщить нам правдиво, раз первый об этом услышал?
        Или о деле народном другом говорить он намерен?
        Благословенным он кажется мне и отважным. Пускай он
        Счастье получит от Зевса такое, какого желает!"
 35       Кончил. С радостью речь его выслушал сын Одиссеев.
        Заговорить он рвался, на месте ему не сиделось.
        Стал в середине собранья. И скипетр вложил ему в руки
        Вестник, разумные мысли имеющий в сердце, Писенор.
                 Прежде всего к старику Телемах обратился и молвил:
 40           "Старец, тот муж недалеко, - сейчас его сам ты увидишь, -
        Тот, кто собранье созвал. Печаль мне великая нынче.
        Вести такой я не слышал, чтоб к нам приближалося войско,
        Нечего мне сообщить вам, что первый об этом я слышал.
        Не собрался говорить и о деле другом я народном.
 45   Дело идет обо мне и о бедах, на дом мой упавших.
        Две их: одна - погиб у меня мой отец благородный,
        Бывший над вами царем и всегда, как отец, вас любивший.
        Много еще тяжелее вторая беда, от которой
        Скоро погибнет наш дом и я разорюсь совершенно.
 50   К матери против желанья ее пристают неотступно,
        Как женихи, сыновья обитателей наших знатнейших,
        Прямо к отцу ее в дом обратиться, к Икарию старцу,
        Смелости нет в них,- чтоб сам он за дочь свою выкуп назначил,
        Выбрав, кого пожелает и кто ему будет приятней.
 55   Вместо того, ежедневно врываяся в дом наш толпою,
        Режут без счета быков, и жирных козлов, и баранов,
        Вечно пируют и вина искристые пьют безрасчетно.
        Все расхищают они. И нет уже мужа такого
        В доме, как был Одиссей, чтобы дом защитить от проклятья.
 60   Мы ж не такие, чтоб справиться с этим, и даже позднее
        Жалкими будем мужами, способными мало к отпору.
        О, защитил бы и я, когда бы лишь силу имел я!
        Дело творится, какого терпеть уж нельзя! Безобразно
        Гибнет мой дом. Неужели самих это вас не приводит
 65   В негодованье! Тогда постыдитесь хотя бы соседей,
        Окрест живущих! Побойтесь хотя бы богов, чтобы в гневе
        Не обратили на вас же они этих дел недостойных!
        Зевсом, владыкой Олимпа, я вас заклинаю, Фемидой,
        Что распускает собранья народа и их собирает, -
 70   Милые, вас я молю: перестаньте! И дайте мне горем
        В уединеньи терзаться! Красивопоножным ахейцам
        Не причинил ли, враждуя, обиды какой мой родитель,
        И за нее вы, враждуя, обиды теперь мне творите,
        Этих людей поощряя? Мне было бы лучше, когда бы
 75   Сами поели вы все, что лежит у меня и пасется.
        Если бы вы все поели, то скоро пришла б и расплата.
        Мы бы по городу стали ходить, приставая к вам с просьбой
        Вещи назад возвратить, пока б вы всего не отдали.
        Нынче же сердце вы мне безнадежным терзаете горем!"
 80           В бешенстве так он воскликнул и скипетр бросил на землю.
        Хлынули слезы из глаз. И жалость народ охватила.
        Все остальные безмолвно сидели, никто не решался
        Дерзко-обидное слово в ответ Телемаху промолвить.
                 Только один Антиной, ему возражая, воскликнул:
 85           "Что говоришь ты, надутый болтун необузданно буйный,
       Что нас порочишь? Желаешь пятном замарать нас позорным.
       Не женихи пред тобою ахейские здесь виноваты, -
        Мать виновата твоя, безмерно коварная сердцем!
        Третий кончается год и уж скоро наступит четвертый,

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar