Меню
Назад » »

Гомер. Одиссея (28)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

440 Лакедемон понеслась, чтоб вернуть Одиссеева сына.
 
                    Гомер. Одиссея. Песнь четырнадцатая.
 
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

 
 
               Он же пошел каменистой тропинкою вверх от залива
        Через лесистые горы, туда, как Афина сказала,
        Где божественный жил свинопас, о делах господина
        Пекшийся более всех домочадцев, рабов Одиссея.
 5             Он застал свинопаса сидящим в сенях. Простирался
        Двор перед ним широкий на месте, кругом защищенном.
        Хижину всю окружал он. В небытность хозяина двор тот
        Огородил для свиней свинопас, камней натаскавши,
        У госпожи не спросясь, не спросясь и у старца Лаэрта.
 10   Дикие груши венчали забор тот высокий из камня.
        Крепким, густым частоколом из кольев дубовых обнес он
        Всюду снаружи забор, от черной коры их очистив.
        А за забором, внутри, двенадцать закут он настроил,
        Тесно одну близ другой, для ночевки свиней. В те закуты
 15   По пятьдесят запиралось привыкших по грязи валяться
        Маток свиных. А самцы-кабаны ночевали снаружи,
        Много поменьше числом: на пиры женихов боговидных
        Сколько уж было зарезано их! Свинопас ежедневно
        Самого лучшего им доставлял кабана из жирнейших.
 20   Триста их шестьдесят кабанов налицо оставалось.
        Звероподобные псы там лежали, свиней охраняя, -
       Четверо. Выкормил их свинопас, над мужами начальник.
        Сам к ступням он своим подошвы прилаживал, резал
        Их из кожи бычачьей прекрасного цвета. Другие
 25   Все пастухи по полям разошлись со свиными стадами,
        Трое. Четвертому он принужден был отдать приказанье
        В город к надменным пойти женихам и свинью привести им,
        Чтобы, ее заколов, насытили дух они мясом.
                 Вдруг, увидав Одиссея, сбежалися шумно собаки,
 30   Лаем дающие знать о себе. Одиссей перед ними
        Благоразумно присел, но из рук его выпала палка.
        Тут он позорную боль испытал бы в своем же владеньи,
        Но свинопас, на проворных ногах поспешая на помощь,
        Кинулся вон из сеней. Из рук его выпала кожа.
 35   Грозно крича на собак и часто бросая камнями,
        Стаю он разогнал и так обратился к владыке:
                 "Чуть тебя, было, старик, не порвали внезапно собаки!
       То-то бы этим доставил ты мне и стыда и позора!
        Много мне боги других уж скорбей ниспослали и стонов.
 40   Вот я сижу, о владыке своем богоравном горюю,
        А кабанов ведь кормлю, чтобы их поедали другие!
        Мой же хозяин голодный, по пище тоскуя, блуждает
        По городам где-нибудь и по землям людей чужедальних,
        Если он еще жив и видит сияние солнца.
 45   Следуй за мною, старик, зайдем-ка под кров мой, чтоб сам ты,
        Пищей насытивши дух и вином, рассказал мне, откуда
        Ты происходишь, какие пришлось тебе вытерпеть беды".
                В хижину тут свинопас божественный ввел Одиссея.
        Введши, его посадил. Набросал зеленеющих веток.
 50   Шкурой косматой козла бородатого сверху застлал их,
        Бывшей постелью ему. И радость взяла Одиссея,
        Что свинопас его так принимает, и слово сказал он:
                 "Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, хозяин,
        Все, чего ты желаешь, что так меня принял радушно!"
 55           Так, ему отвечая, Евмей-свинопас, ты промолвил:
                 "Если б и хуже тебя кто пришел, не посмел бы я, странник,
        Гостем моим пренебречь. От Зевса приходит к нам каждый
        Странник и нищий. Хоть я и немного даю, но с любовью.
        Нам, рабам, поступать невозможно иначе: всегда мы
 60   В страхе бываем, когда хозяева власть получают
        Новые. Боги домой воротиться тому не судили,
        Кто сердечно меня бы любил и имущество дал бы -
        Дом, и участок земли, и желанную многим супругу,
        Все, чем хороший хозяин раба своего одаряет,
 65   Если он честно работал и боги ему помогали.
        Так и мои процветают дела, при каких состою я.
        Если б состарился здесь он, то многим меня наградил бы!
        Но - погиб он, как пусть бы погибло отродье Елены
        Все целиком, ибо многим она сокрушила колени!
 70   Он ведь тоже пошел, Агамемнона честь защищая,
        На Илион многоконный, чтоб против троянцев сражаться".
                 Так Одиссею сказал свинопас и, хитон подпоясав,
        Быстро к закутам пошел, где стада поросят находились.
        Выбравши двух, он понес их оттуда, обоих зарезал,
 75   Их опалил, разрубил и, на вертелы части наткнувши,
        Сварил, понес к Одиссею и гостю горячее мясо
        Подал на вертелах, ячной мукою куски пересыпав.
        После медвяным вином деревянную чашу наполнил,
        Сам против странника сел и, его приглашая, промолвил:
 80           "Ну-ка, поешь, что для нас, для рабов, полагается, странник!
        Вот поросятинки съешь! Кабанов женихи поедают.
        Кары они не боятся, не знают и жалости в сердце.
        Дел нечестивых, однако, не любят блаженные боги;
        Добрые действия ценят они у людей, справедливость.
 85   Даже недобрые люди, которые рыщут повсюду
        По чужедальним краям, и Зевс им добычу дарует,
        И, нагрузив корабли, в отчизну свой путь они держат,-
       Сильный страх наказанья и к ним забирается в сердце.
        Этим же что-то известно, какой-то божественный голос
 90   Им возвестил, что хозяин погиб, - и они не желают
        Ни сватовства, как прилично, вести, ни к себе возвратиться,
        А преспокойно достатки его поедают без счета.
        Сколько дней и сколько ночей существует у Зевса, -
        По голове или по две они никогда не зарежут.
 95   Также вино истребляют они совершенно без меры.
        Было скота у него без числа. Средь мужей благородных
        Столько никто не имел ни в Итаке самой, ни на черном
        Материке. Даже двадцать мужей, если вместе их взять всех,
        Столько богатств не имели. Я все их тебе перечислю.
 100 На материк ты пойдешь - по двенадцать его там коровьих
        Можешь стад увидать, свиных, овечьих и козьих.
       Их и чужие пасут и рабы самого господина.
        А на Итаке - в конце ее самом - пасется вразброску
        Козьих одиннадцать стад под надзором мужей превосходных.
 105 Поочередно они пригоняют козла ежедневно
        В город, из жирных козлов отобрав, кто покажется лучше.
        Я же этих свиней тут пасу, охраняю от бедствий
        И, наилучшую выбрав, ее женихам посылаю".
                 Так говорил он, а гость ел мясо усердно. И жадно
 110 Пил. И молчал, женихам истребление в мыслях готовя.
        После того как поел и дух укрепил себе пищей,
        Чашу свою Одиссей вином искрометным наполнил
        И протянул свинопасу. И тот ее с радостью принял.
        Гость к нему со словами крылатыми так обратился:
 115         "Друг мой, скажи ты мне, кто этот муж, что тобою владеет,
        Столь несметно богатый и мощный, как ты утверждаешь?
        Ты говоришь, что за честь Агамемнона в Трое погиб он.
        Кто он, скажи мне. Быть может, его мне встречать приходилось.
        Знает один только Зевс и другие бессмертные боги,
 120 Не сообщу ли о нем я чего: ведь скитался я много".
                 Так отвечал свинопас, начальник мужей, Одиссею:
                 "Нет, старик, ни один, с вестями сюда приходящий,
        Веры не должен внушать бы ни сыну его, ни супруге.
        Вечно бродяги, в надежде на лакомый кус и подарки,
 125 Нагло ей лгут, не желая ни слова правдивого молвить.
        Кто бы из этих бродяг на Итаку сюда ни явился,
        Тотчас приходит к моей госпоже и без устали врет ей.
        Та же его угощает и слушает жадно рассказы,
        Тяжко печалится сердцем, и с век ее падают слезы,
 130 Как то обычно для жен, потерявших мужей на чужбине.
        Стал бы, старик, ты и сам мастерить всевозможные сказки,
        Если бы плащ и хитон кто-нибудь тебе дал, чтоб одеться.
        Нет, наверно давно уж собаки и быстрые птицы
        Кожу содрали с костей у него, и душа отлетела!
 135 Либо он рыбами съеден морскими, а кости на взморье
        В месте безвестном лежат, и песком занесло их глубоким.
        Так он там и погиб. Друзьям же остались печали
        Всем, а особенно мне. Нигде уж иметь не придется
        Доброго мне господина такого, куда б ни пошел я, -
 140 Если бы даже к отцу и к матери снова явился
        В дом, где я родился, где когда-то был выкормлен ими.
        Даже об них я не столько печалюсь, хоть очень хотел бы,
        В крае родном побывав, увидать их своими глазами.
        Лишь об одном Одиссее тоскую я здесь непрерывно.
 145 Просто по имени звать, хоть и нет его здесь, не дерзаю:
        Слишком меня он любил и сердцем болел непрестанно.
        Милым его я всегда называю, хоть он и далеко!"
                 Снова, ему отвечая, сказал Одиссей многостойкий:
                 "Друг мой! Так как ты все отрицаешь и очень уверен,
 150 Что Одиссей не вернется, и дух твой всегда недоверчив...
        Я, однако, не просто скажу, а с великою клятвой:
        Он вернется домой! Награду ж за добрую весть мне
        Дашь ты, как только вернется обратно и вступит он в дом свой.
        Платье прекрасное - плащ и хитон - ты тогда мне подаришь.
 155 Раньше я ничего не приму, хоть и очень нуждаюсь.
        Мне ненавистны настолько ж, насколько ворота Аида,
        Люди, которых нужда беззастенчиво лгать заставляет.
        Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный,
        Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, -
 160 Все совершится воистину так, как тебе говорю я:
        В этом году еще к вам Одиссей, ты увидишь, вернется!
        Только что на небе месяц исчезнет и сменится новым,
        В дом он вернется к себе и жестоко расправится с теми,
        Кто унижает супругу его и блестящего сына".
 165         Так, Евмей свинопас, ему отвечая, сказал ты:
                 "Ни награжденья тебе я не дам за хорошие вести,
        Ни Одиссей к нам, старик, не вернется домой. Но спокойно
        Пей, и начнем говорить о другом. А об этом не нужно
        Напоминать мне. Печаль неизбывная мне заполняет
 170 Сердце, как только мне кто о хозяине добром напомнит.
        Нет, оставим-ка клятвы! Вернется ли, нет ли в Итаку
        Царь Одиссей к нам, как все бы желали мы - я, Пенелопа,
        Старый Лаэрт и подобный богам Телемах, - но печалюсь
        Я неутешно о сыне теперь, что рожден Одиссеем, -
 175 О Телемахе. Как нежная отрасль богами взращен он.
        Я уже думал, что станет отца своего он не хуже
        Между другими мужами осанкой и видом прекрасным,
        Но повредил рассудительный дух его - бог ли какой-то
        Иль человек: он поехал собрать об отце своем вести
 180 В Пилос священный. Его возвращения в тайной засаде
        Знатные ждут женихи, чтобы совсем уничтожить в Итаке
        Даже и имя рода Аркейсия, равного богу.
        Будет, однако, о нем: все равно, попадется ли он им
        Иль ускользнет, и над ним прострет свою руку Кронион.
 185 Ты же, старик, расскажи мне теперь о твоих злоключеньях,
        И расскажи обо всем совершенно правдиво, чтоб знал я:
        Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?
        И на каком корабле ты приехал, какою дорогой
        К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами?
 190 Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам добрался ты".
                 Вот что, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный:
               "Я на это тебе совершенно правдиво отвечу.
        Если б мы оба с тобой запаслись на довольное время
        Пищей и сладким питьем и, пируя все дни безмятежно,
 195 В хижине этой сидели, другим предоставив работать, -
        То и тогда нелегко бы в течение целого года
        Было бы мне рассказать о моих тебе муках душевных, -
        Сколько их всех перенес я по воле богов олимпийских!
        С гордостью это скажу: из пространного Крита я родом.
 200 Мужа богатого сын. Родилося и выросло в доме.
        Много также других сыновей от законной супруги.
        Мать же моя не законной была - покупною рабыней.
        Но относился ко мне как к законнорожденному сыну
        Сын Гилаков Кастор, и отцовством его я хвалюся.
 205 Он в то время на Крите, как бог, почитался народом,
        Был богат и удачлив, имел сыновей достославных.
        Керы смерти, однако, пришли, и в обитель Аида
        Ими он был унесен. Имущество все поделили
        Гордые дети его, меж собой жеребьевку устроив.
 210 Мне же не дали почти ничего, только дом уделили.
        В жены, однакоже, дочь богатых людей мне досталась
        За добродетель мою, ибо не был умом я ничтожен,
        Не уклонялся от битв... Теперь это все миновало!..
        Все же, взглянув на жнивье, по нему без труда ты узнаешь,
 215 Что там за нива была: извели меня только несчастья.
        Дерзкой отвагой меня одарили Арес и Афина.
        С силой ряды прорывал я. Храбрейших товарищей выбрав,
        С ними в засаду я шел, беду для врагов замышляя.
        Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar