Меню
Назад » »

Гомер. Илиада (49)

РОБЕРТ ГРЕЙВС \ ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \

МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯ\

ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ

730 Так и трояне сначала толпой неотступно неслися,
        В тыл аргивянам колебля мечи и двуострые копья;
        Но едва лишь Аяксы, на них обратясь, становились,-
        Лица бледнели троян, и от них не дерзал ни единый
        Выйти вперед, чтоб с оружием в длани за тело сразиться.
 
735 Так усердно они уносили Патрокла из боя
        К стану судов мореходных; но бой возрастал по следам их,
        Бурный, подобно как огнь, устремленный на град человеков;
        Вспыхнувши вдруг, пожирает он все; рассыпаются зданья
        В страшном пожаре, который шумит, раздуваемый ветром,-
 740 Так и коней колесничных и воинов меднодоспешных
        Бранный, неистовый шум по следам удалявшимися несся.
        Те ж, как яремные мески, одетые крепкою силой,
        Тянут с высокой горы, по дороге жестокобугристой,
        Брус корабельный иль мачту огромную; рьяные, вместе
 745 Страждут они от труда и от пота, вперед поспешая.-
        С рвеньем таким аргивяне Патрокла несли. Позади их
        Бой отражали Аяксы, как холм - разъяренные воды.
        Лесом поросший, чрез целое поле протяжно лежащий;
        Он и могучие реки, с свирепостью волн их встречая,
 750 Держит и, весь их напор отражая, в долины другие
        Гонит; его же не в силах могучие реки расторгнуть,-
        Так непрестанно Аяксы, держась позади, отражали
        Битву троян; но враги наступали, и два наипаче,
        Мощный Эней Анхизид и шлемом сверкающий Гектор.
 755 И как туча скворцов или галок испуганных мчится
        С криками ужаса, если увидят сходящего сверху
        Ястреба, страшную смерть наносящего мелким пернатым,-
        Так пред Энеем и Гектором юноши рати ахейской
        С воплем ужасным бежали, забывши воинскую доблесть.
 760 Множество пышных оружий усеяли ров и окрестность
        В пагубном бегстве данаев; и бранная буря не молкла.
 
          Гомер. Илиада. Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия.
 
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

 
 
ИЗГОТОВЛЕНИЕ ОРУЖИЯ

 
 
       Так ратоборцы сражались, огням подобно свирепым.
        Но Антилох к Ахиллесу стремительно с вестью приходит,
        Видит его одного: при судах островерхих сидел он,
        В сердце о том размышляющий, что перед ним совершалось.
 5     Тихо вздохнув, говорил он с своею душою великой:
       "Горе! что думать? почто кудревласые чада Эллады
       Снова назад к кораблям в беспорядке бегут по долине?
        О, не свершили ли боги несчастий, ужаснейших сердцу,
        Кои мне матерь давно предвещала; она говорила:
 10   В Трое, прежде меня, мирмидонянин, в брани храбрейший,
        Должен под дланью троянской расстаться с солнечным светом.
        Боги бессмертные, умер Менетиев сын благородный!
        Ах, злополучный! А я умолял, чтоб, огонь отразивши,
        Он возвратился и с Гектором в битву вступать не дерзал бы!"
 
15   Тою порою, как думы сии в уме обращал он,
        Несторов сын знаменитый к нему приближается грустный,
        Слезы горячие льющий, и страшную весть произносит:
        "Горе мне, храбрый, любезный Пелид! От меня ты услышишь
       Горькую весть, какой никогда не должно бы свершиться!
20   Пал наш Патрокл! и уже загорелася битва за тело;
        Он уже наг; совлек все оружие Гектор могучий!"
 
       Рек,- и Пелида покрыло мрачное облако скорби.
        Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла,
        Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный;
 25   Риза его благовонная вся почернела под пеплом.
        Сам он, великий, пространство покрывши великое, в прахе
        Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая.
        Жены младые, которых и он и Патрокл полонили,
        В грусти глубокой завопили громко и, быстро из сени
 30   Все к Ахиллесу великому выбежав, руки ломали,
        Билися в перси, доколе у всех подломилися ноги.
        Подле младой Антилох тосковал, обливаясь слезами,
        И Ахиллеса, стенящего горестно, руку держал он,
        В страхе, да выи железом себе не пронзит исступленный.
 35   Страшно он, плача, вопил; услышала вопль его матерь
        В безднах глубокого моря, в чертогах родителя старца;
        Горько сама возопила; и к ней собирались богини,
        Все из моря глубокого сестры ее, нереиды:
        Вдруг Кимодока явилась, Фалия нимфа, и Главка,
 40   Спея, Несея, и Фоя, и Галия, светлая взором;
        Вслед Кимофоя спешила, и с ней Лимнория, Актея,
        Нимфа Мелита, Иера, Агава, за ней Амфифоя,
        Дота, Прота, Феруза, Орифия и Амфинома;
        Каллианира пришла, Дексамена с младой Динаменой;
 45   Нимфа Дориса, Панопа, краса нереид Галатея,
        Нимфа Нимерта, Апсевда и нежная Каллианасса;
        Там и Климена была, Ианира с младой Ианассой,
        Мера и с ней Амафея, роскошноволосая нимфа;
        Все из моря глубокого сестры ее, нереиды.
 50   Ими вертеп серебристый наполнился; все они вместе
       Билися в перси, и громко меж них возопила Фетида:
       "Сестры мои, нереиды, внемлите вы все мне, богини!
       Все вы узнайте, какие печали терзают мне душу!
        Горе мне бедной, горе несчастной, героя родившей!
 55   Так, родила я душой благородного, храброго сына,
        Первого между героев! Возрос он, как пышная отрасль,
        Я воспитала его, как прекраснейший цвет в вертограде;
        Юного в быстрых судах отпустила на брань к Илиону
        Ратовать храбрых троян, и его никогда не увижу
 60   В доме отеческом, в светлых чертогах супруга Пелея!
        Но, пока и живет он, и солнца сияние видит,
        Должен страдать; и ему я помочь не могу и пришедши!
        Но иду я, чтоб милого сына увидеть, услышать,
        Горесть какая постигла его, непричастного брани!"
 
65   Так произнесши, вертеп оставляет; за нею и сестры
        Плача выходят, и вкруг нереид расступаются с шумом
        Волны морские. Они, плодоносной достигнувши Трои,
        Тихо одна за другою выходят на берег, где рядом
        Все корабли мирмидонян стояли кругом Ахиллеса.
 70   Нежная матерь к нему, стенящему горько, предстала,
        С горестным воплем главу обхватила у милого сына
        И, рыдая сама, говорила крылатые речи:
        "Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила
        Душу твою? Не скрывайся, скажи! Громовержец исполнил
 75   Все, о чем ты его умолял с воздеянием дланей:
        Все до корм корабельных данайские прогнаны рати,
        Жаждут тебя одного и позорные бедствия терпят".
 
       Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
        "Знаю, о матерь, Зевес громовержущий все мне исполнил.
80   Но какая в том радость, когда потерял я Патрокла,
        Милого друга! Его из друзей всех больше любил я;
        Им, как моею главой, дорожил; и его потерял я!
        Гектор убийца похитил с него и доспех тот огромный,
        Дивный, богами дарованный, дар драгоценный Пелею
 85   В день, как, богиню, тебя на смертного ложе повергли.
        О, почто не осталась ты нимфой бессмертною моря!
        О, почто и Пелей не избрал себе смертной супруги!
        Должно теперь и тебе бесконечную горесть изведать,
        Горесть о сыне погибшем, которого ты не увидишь
 90   В доме отеческом! ибо и сердце мое не велит мне
        Жить и в обществе быть человеческом, ежели Гектор,
        Первый, моим копием пораженный, души не извергнет
        И за грабеж над Патроклом любезнейшим мне не заплатит!"
 
       Матерь, слезы лиющая, снова ему говорила:
 95   "Скоро умрешь ты, о сын мой, судя по тому, что вещаешь!
        Скоро за сыном Приама конец и тебе уготован! "
 
       Ей, тяжело воздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:
        "О, да умру я теперь же, когда не дано мне и друга
       Спасть от убийцы! Далеко, далеко от родины милой
100 Пал он; и, верно, меня призывал, да избавлю от смерти!
        Что же мне в жизни? Я ни отчизны драгой не увижу,
        Я ни Патрокла от смерти не спас, ни другим благородным
        Не был защитой друзьям, от могучего Гектора падшим:
        Праздный сижу пред судами; земли бесполезное бремя,
 105 Я, которому равного между героев ахейских
        Нет во брани, хотя на советах и многие лучше.
        О, да погибнет вражда от богов и от смертных, и с нею
        Гнев ненавистный, который и мудрых в неистовство вводит.
        Он в зарождении сладостней тихо струящегось меда,
 110 Скоро в груди человека, как пламенный дым, возрастает!
        Гневом таким преисполнил меня властелин Агамемнон.
        Но забываем мы все прежде бывшее, как ни прискорбно;
        Гнев оскорбленного сердца в груди укрощаем, по нужде.
        Я выхожу, да главы мне любезной губителя встречу,
 115 Гектора! Смерть же принять готов я, когда ни рассудят
        Здесь мне назначить ее всемогущий Кронион и боги!
        Смерти не мог избежать ни Геракл, из мужей величайший,
        Как ни любезен он был громоносному Зевсу Крониду;
        Мощного рок одолел и вражда непреклонная Геры.
 120 Так же и я, коль назначена доля мне равная, лягу,
        Где суждено; но сияющей славы я прежде добуду!
        Прежде еще не одну между жен полногрудых троянских
        Вздохами тяжкими грудь раздирать я заставлю и в горе
        С нежных ланит отирать руками обеими слезы!
 125 Скоро узнают, что долгие дни отдыхал я от брани!
        В бой выхожу; не удерживай, матерь; ничем не преклонишь! "
 
       Вновь отвечала ему среброногая матерь Фетида:
        "Ты говоришь справедливо, любезнейший сын: благородно
        Быть для друзей угнетенных от бед и от смерти защитой.
 130 Но доспех твой прекрасный во власти троян напыщенных;
        Медяным, светлосияющим им шлемоблещущий Гектор
        Перси покрыв, величается! Но уповаю, не долго
        В нем величаться троянцу: погибель его не далеко!
        Но и ты, мой сын, не вступай в боевую тревогу,
 135 Снова пока не приду я и сам ты меня не увидишь:
        Завтра я рано сюда с восходящим солнцем явлюся
        И прекрасный доспех для тебя принесу от Гефеста".
 
       Так говоря, отвратилась богиня от скорбного сына
        И, обратяся к сестрам, нереидам морским, говорила:
 140 "Сестры мои, погрузитеся в лоно пространного моря,
        В дом возвратитесь отца, и, увидевши старца морского,
        Все вы ему возвестите, а я на Олимп многохолмный,
        Прямо к Гефесту иду: не захочет ли славный художник
        Дать моему Ахиллесу блистательных славных оружий".
 
145 Так изрекла,- и они погрузилися в волны морские,
        Прямо на светлый Олимп устремилась богиня Фетида,
        Быстро идя, чтоб принесть оружия милому сыну;
        Быстро к Олимпу ее возносили стопы. Но ахейцы
        С криком ужасным тогда, перед Гектором людоубийцей
 150 В страхе бежа, к кораблям и зыбям Геллеспонта примчались.
        Тщетно ахеяне меднопоножные рвались Патрокла
        Спасть из-под вражеских стрел, Ахиллесова мертвого друга,
        Снова Патрокла настигли толпы и народа и коней,
        С коими Гектор вослед его гнался, как бурное пламя.
 155 За ноги трижды хватал шлемоблещущий Гектор Патрокла,
        Вырвать пылая, и страшно кричал он, троян призывая;
        Трижды Аяксы его отражали от тела своею
        Бурною силой; но Гектор упорно, на силу надежный,
        То нападал на столпившихся, то становился и громким
 160 Криком своим призывал; но назад отступить он не думал.
        Словно как пылкого льва отпугнуть от кровавого трупа
        Пастыри в поле ночные, яримого гладом, не могут,-
        Так не могли совокупные, храбрые оба Аяксы
        Гектора, Трои вождя, отогнать от Патроклова тела.
 165 Он овладел бы, покрылся бы он беспредельною славой,
        Если б герою Пелиду подобная вихрям Ирида
        С вестью, да к брани воздвигнется, быстро с небес не явилась,
        Тайно от Зевса и прочих богов, устремленная Герой.
        Вестница стала пред ним и крылатые речи вещала:
 170 "К брани воздвигнись, ужаснейший муж, Пелейон быстроногий!
        Тело Патрокла спаси; за него пред судами восстала
        Бурная сеча; неистово в ней убивают друг друга:
        Мужи ахейские, чтоб отстоять бездыханное тело,
        Мужи троянские, чтоб овладеть и умчать к Илиону,
 175 Пламенно рвутся; но пламенней всех бронеблещущий Гектор
        Жаждет увлечь, и Патроклову голову он замышляет
        С белой выи срубить и на кол вонзить в поруганье.
        Шествуй, не время покоиться; ужас ты в сердце почувствуй,
        Если Патрокл твой будет игралищем псов илионских!
180 Срам на тебе, если тело его искаженное придет!"
 
       К ней, воздохнув, говорил быстроногий Пелид знаменитый:
       "Кем ты, бессмертная, вестницей мне послана от бессмертных?"
 
       Вновь отвечала ему подобная ветрам Ирида:
       "Гера меня ниспослала, священная Зевса супруга,
 185 Тайно; не знает сего ни высокопрестольный Кронион,
        Ни другой из бессмертных, на снежном Олимпе живущих".
 
       Ей ответствовал вновь быстроногий Пелид знаменитый:
       "Как мне в сражение выйти? Доспех мой у них, у враждебных!
        Матерь же милая мне возбранила на бой ополчаться
 190 Прежде, поколе ее возвратившуюсь здесь не увижу,
        Мне обещая принесть от Гефеста доспех велелепный.
        Здесь же не ведаю, чьим мне облечься оружием крепким?
        Щит мне споручен один - Теламонова сына Аякса;
        Но и сам он, я мню, подвизается между передних,
 195 Пикой врагов истребляя вокруг Менетидова тела".
 
       Вновь отвечала герою подобная ветрам Ирида:
        "Знаем мы все, что твоим овладели оружием славным.
        Но без оружий приближься ко рву, покажися троянам:
        Лик твой узрев, ужаснутся трояне и, может быть, бросят
 200 Пламенный бой; а данайские храбрые мужи отдохнут,
       Боем уже истомленные; краток в сражениях отдых".
 
       Так говоря, отлетела подобная ветрам Ирида.
        И восстал Ахиллес, громовержцу любезный; Паллада
        Мощные плечи его облачила эгидом кистистым;

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar