Меню
Назад » »

Генри Говард, граф Суррей

 

ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ СУРРЕЙ


  Генри Говард, граф Суррей (англ. Henry Howard, Earl of Surrey; 1517 — 19 января 1547) —

английский аристократ, один из основателей английской поэзии Эпохи Возрождения.

 

Генри Говард был сыном Томаса, 3-го герцога Норфолка,


лидера консервативной оппозиции англиканским реформам Генриха VIII. Генри был приближенным короля, и в начале 1530-х гг. даже велись переговоры о браке Суррея со старшей дочерью Генриха VIII Марией Тюдор. В 1542 г. Генри участвовал в английском вторжении в Шотландию, а в 1543—1546 гг. сопровождал короля в его походах во Фландрию и Францию. В 1544 году командовал английским флотом в морском сражении против Франции. Говарды при дворе Генриха VIII соперничали с домом Сеймуров, родственниками Джейн Сеймур, третьей жены короля. В 1537 г. Суррей по наущению Сеймуров был арестован по обвинению в сочувствии католическому восстанию в северной Англии. Когда в 1540 г. двоюродная сестра Суррея, Екатерина Говард вышла замуж за короля Генриха VIII, позиции Говардов при дворе укрепились, однако после её осуждения и казни в 1542 г. Сеймуры вновь получили преобладание. Воспользовавшись болезнью короля в 1546 г., Эдвард Сеймур обвинил Генри Говарда в попытке захвата власти в стране и реставрации католичества. Суррей был арестован, заключён в Тауэр и в 1547 г. казнён, за девять дней до смерти Генриха VIII. Его отец герцог Норфолк был также приговорён к смерти, однако за день до казни король скончался, и Норфолка помиловали, хотя просидел в тюрьме он ещё долго. Суррей является одним из ранних английских гуманистов. Культ Дамы (сонеты, посвящённые Джеральдине) сочетается в его поэзии с меланхолическими настроениями. Ученик Томаса Уайетта. Поклонник Петрарки, знакомый, вероятно, и с творчеством французских поэтов (Маро, Сен-Желе), Суррей перенёс на английскую почву форму сонета, которой владел мастерски. Ему обычно приписывается создание сонета с полностью перестроенной структурой, так называемого английского сонета на семь рифм — три катрена с перекрёстной рифмой и двустишие с парной (abab cdcd efef gg). Эту форму сонета впоследствии разрабатывал Шекспир. Другим важным нововведением Суррея было употребление белого стиха (перевод 2 и 4 песен «Энеиды»). Стих Суррея отличается лёгкостью и разнообразием. Ясность и простота стиля приближают его к Чосеру. Произведения Суррея, при жизни поэта распространявшиеся в рукописных списках, были впервые напечатаны через 10 лет после его смерти в сборнике стихов нескольких поэтов, так называемом «Тоттелевском сборнике» «Songes and sonettes written by the Right Honorable Lorde Henry Howard, late Earle of Surrey and other» (Песни и сонеты, написанные его превосходительством лордом Генри Говардом, покойным графом Сурреем и пр., 1557). Позднее этот сборник неоднократно переиздавался. Poems (Aldine edition), L., 1866; Tottel’s miscellany. Songes and sonettes by H. Howard, Earl of Surrey. By E. Arber (English reprints, 24), L., 1870. Bapst E., Deux gentilshommes poètes de la cour de Henry VIII, P., 1891. Генри Говард, граф Серрей. Сонеты в переводе О. Румера и С. Шик / Западноевропейский сонет (XIII—XVII века): Поэтическая антология. — Л.: ЛГУ, 1988, С. С. 313—315. Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939. ГАНС ГОЛЬБЕЙН МЛАДШИЙ (1497–1543) Генри Говард, граф Суррей - знаменитый поет,аристократ, один из основателей английской поэзии Эпохи Возрождения. Он был сыном Томаса Говарда Суррея, III-го герцога Норфолка, приближенного короля и лидера оппозиции англиканским реформамГенриха VIII. В 1542 году Генри участвовал в английском вторжении в Шотландию, а в 1543—1546 гг. сопровождал короля в походах во Фландрию и Францию. Говарды при дворе Генриха VIII соперничали с родственниками Джейн Сеймур, третьей жены короля. В 1537 году Генри Говард, граф Суррей по наущению Сеймуров был арестован и обвинен в сочувствии католическому восстанию в северной Англии. Он был арестован, заключен в Тауэр и в 1547 г. казнен, за девять дней до смерти Генриха VIII. Его отец герцог Норфолк был также приговорен к смерти, однако король скончался ночью, накануне его казни и Норфолка помиловали, хотя из тюрьмы освободили через долгих 6 лет. На портрете Генри Говарда, графа Суррея, выполненном Гансом Гольбейном Младшим, мы убеждаемся в незаурядной одаренности художника-портретиста, его способности давать точнейшую психологическую характеристику герою картины. Сдержанная цветовая гамма и неземное, едва заметное сияние вокруг фигуры поэта, взгляд, устремленный в неведомые поэтические дали - все эти живописные подробности говорят о том, что перед нами истинный поэт. Но в первую очередь, перед нами - страстно, вдохновенно верующий католик. Всмотритесь в его лицо: фанатичная непримиримсть во взоре, непоколебимость, целеустремленность и железная воля, немного смягченная мягким очертанием по юношески припухлых губ. Даже одежда поэта по форме и по цвету напоминает монашеский клобук, в ней нет показной роскоши, дорогих тканей и мехов. Аристократически изысканные манжеты и воротник почти скрыты под темной накидкой, руки сложены почти молитвенно - все говорит о твердости духи и намерений. А намерения были не просты: вновь склонить Генриха VIII к католицизму, при том, что король уже давно возглавил им же созданную англиканскую церковь, прервал сношения с Римским папой и не признавал его власти. ПОЭЗИЯ Представитель придворно-аристократических кругов, Суррей является одним из ранних английских гуманистов. Культ Дамы (сонеты, посвященные Джеральдине) сочетается в его поэзии с меланхолическими настроениями. Поклонник Петрарки, Суррей перенес на английскую почву форму сонета, которой владел мастерски; ему обычно приписывается так называемый английский сонет на семь рифм (abab cdcd efef gg), который впоследствии разрабатывал Шекспир. Другим важным нововведением Суррея было употребление белого стиха (перевод 2 и 4 песен «Энеиды»). Стих Суррея отличается легкостью и разнообразием. Ясность и простота стиля приближают его к Чосеру. Произведения Суррея, при жизни поэта распространявшиеся в рукописных списках, были впервые напечатаны через 10 лет после его смерти в сборнике стихов нескольких поэтов «Songes and sonettes written by the Right Honorable Lorde Henry Howard, late Earle of Surrey and other» (Песни и сонеты, написанные его превосходительством лордом Генри Говардом, покойным графом Сурреем и пр., 1557).

Строфы, написанные в Виндзорском замке

 
Как вышло, что моей тюрьмой ты стал,
Виндзорский замок, где в былые годы
Я с королевским сыном возрастал
Среди утех беспечных и свободы?
 
О, как теперь горчит твоя краса —
Зеленые дворы, где мы гуляли,
К девичьей башне возводя глаза,
Вздыхая томно в сладостной печали;
 
Большие залы, пышный маскарад,
Волшебные поэмы, танцы, игры,
Признанья, в коих так горой стоят
За друга, что смягчились бы и тигры;
 
Мяч, в воздухе мелькавший взад-вперед,
Когда, ловя желанный взгляд с балкона
Красавицы, нам возвещавшей счет,
Бросок мы пропускали ослепленно;
 
Ристалище, где шелковый рукав
Прекрасной дамы привязав к шелому,
На потных конях мчались мы стремглав
В потешный бой — один навстречь другому;
 
Лугов росистых утренний покой,
Куда мы шум и буйство приносили,
Ведя ватагу под своей рукой
И состязаясь в ловкости и силе;
 
Укромные поляны, что не раз
Приветствовали эхом благосклонным
Обмен сердечных тайн и пылких фраз —
Обряд, без коего не жить влюбленным;
 
Дубрава, отряхнувшая с плеча
Осенний плащ, где, скакуна пришпоря,
Чрез пни и рвы мы гнали рогача,
Дав захлебнуться лаем гончей своре;
 
Опочивальни нашей строгий вид,
Простые и неубранные стены,
Как нам спалось вдали от всех обид
И горестей, как были сны блаженны!
 
Как безоглядно доверяли мы,
Как в дружбу верили, как ждали славы;
Как избывали скучный плен зимы,
Придумывая шутки и забавы!
 
Припомню — и отхлынет кровь от щек,
От вздохов разорваться грудь готова;
И, не умея слез унять поток,
Я сетую и вопрошаю снова:
 
«Обитель счастья! Край, что столько мук
Принес мне непостижной переменой!
Ответствуй: где мой благородный друг,
Для всех — любимый, для меня — бесценный?»
 
Лишь эхо, отразясь от гулких плит,
Мне откликается печальным шумом;
Злосчастный арестант, судьбой забыт,
Я чахну в одиночестве угрюмом.
 
И только худшей скорби жгучий след
Смягчает боль моих последних бед.
 
Весна в Виндзоре
 
Устало подбородком опершись
На руку, а рукой — на край стены,
Тоскуя, поглядел я с башни вниз —
И удивился зрелищу весны,
 
Вновь разодевшей в пух цветущий луг,
Вновь разбудившей птах в тени дубрав;
И так нежданно вспомнилась мне вдруг
Веселая пора любви, забав,
 
Нестрашных бед и сладостных тревог,
Всего, чего вернуть не станет сил,
Что шумных вздохов я сдержать не смог
И жаркими слезами оросил
 
Дол, зеленевший юною травой, —
И чуть не спрыгнул сам вниз головой.
 
Оправдание графа Сарри,
написанное в тюрьме Флит
 
Ты, Лондон, в том винишь меня,
Что я прервал твой сон полночный,
Шум непотребный учиня.
 
А коли стало мне невмочно
Смотреть на ложь твою и блуд,
Град нечестивый и порочный?
 
И гнев во мне разжегся лют:
Души, я понял, лицемерной
Увещеванья не спасут.
 
Иль впрямь свои грехи и скверны
Ты втайне думал сохранить?
Сии надежды непомерны.
 
Возмездия не отвратить;
Непрочен мир творящих злое!
Чтоб эту истину внушить,
 
Решился я с моей пращою,
Прообразом Господних кар,
Лишить бездельников покоя.
 
Как молнии немой удар —
Ужасного предвестник грома,
Так камешков летящий стук
 
По ставням дремлющего дома
(Негромкий и невинный звук)
Я мнил, тебе судьбу Содома
 
С Гоморрою напомнят вдруг:
Чтобы гордыня усмирилась
И, смертный пережив испуг,
 
К возвышенному обратилась;
Чтоб Зависть тотчас поняла,
Как гнусен червь — и устыдилась;
 
Чтоб Гнев узрел, в чем корень зла,
И свой унял жестокий норов;
Чтоб Леность сразу за дела
 
Взялась без дальних разговоров;
Чтоб жадность раздала свой клад,
Познав бессмысленность затворов
 
И страхов ежедневный ад;
Чтоб любодеи клятву дали
Забыть про похоть и разврат;
 
Чтобы обжоры зарыдали,
Очнувшись, о своей вине;
Чтоб даже пьяницы в кружале,
 
Забыв о мерзостном вине,
Душою потянулись к Богу, —
Вот ведь чего хотелось мне,
 
Вот отчего я бил тревогу!
Не окна я ломал — будил
Тех гордых, что, греша помногу,
 
Небесных не боятся сил,
Не внемлют голосу провидца!
Но тщетно я потратил пыл.
 
О величайшая Блудница,
Тщеславный, лживый Вавилон!
Твои виссон и багряница
 
Не скроют бесов легион,
Кишащих в этих тесных стенах;
Ты лишь обманчиво силен;
 
Кровь мучеников убиенных
Взывает к небу, вопия
О вероломствах и изменах.
 
Их вопль услышит Судия
И скоро отомстит, нагрянув
С чумой и гладом  на тебя;
 
И ты падешь, в ничтожность канув
Всем прахом башен и колонн,
Дворцов и гордых истуканов,
 
Чтоб стать навеки средь племен
Предупреждением нелишним,
Как Град Греха, что сокрушен
 
Благим и праведным Всевышним.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar