- 940 Просмотров
- Обсудить











Отпустительная молитва
Бог праотцев, преславный встарь,
Господь, водивший нас войной,
Судивший нам — наш вышний Царь! —
Царить над пальмой и сосной,
Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,
Дабы забыть мы не смогли!
Вражде и смуте есть конец,
Вожди уходят и князья:
Лишь сокрушение сердец —
Вот жертва вечная твоя!
Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,
Дабы забыть мы не смогли!
Тускнеют наши маяки,
И гибнет флот, сжимавший мир...
Дни нашей славы далеки,
Как Ниневия или Тир.
Бог Сил! Помилуй нас! — внемли,
Дабы забыть мы не смогли!
Коль, мощью призрачной хмельны,
Собой хвалиться станем мы,
Как варварских племен сыны,
Как многобожцы, чада тьмы,
Бог Сил! Нас не покинь! — внемли,
Дабы забыть мы не смогли!
За то, что лишь болванки чтим,
Лишь к дымным жерлам знаем страх
И, не припав к стопам Твоим,
На прахе строим, сами прах,
За похвальбу дурацких од,
Господь, прости же Свой народ!
Перевод — Юрьев О.
Заупокойная
(С.Дж.Родс, похоронен в Матоппосе, апреля 10 числа, 1902)Когда хоронят короля
Тоскуя и скорбя, —
Печалью полнится земля,
Приемля прах в себя.
Конечно, каждый должен пасть,
У всех судьба одна:
Но Власть обречена во Власть
И жить обречена.
Он вдаль смотрел, поверх голов,
Сквозь время, сквозь года,
Там в муках из его же слов
Рождались города;
Лишь мыслью действуя благой —
Сколь мал бы ни был срок, —
Один народ в народ другой
Преобразить он мог.
Он кинул свой прощальный взор
На цепь минувших лет,
Через гранит, через простор,
Что солнцем перегрет.
Отвагою души горя,
Герой рассеял тьму,
Тропу на север проторя
Народу своему.
Доколь его достало дней
И не сгустилась мгла —
Империя слуги верней
Найти бы не смогла.
Живой — Стране был отдан весь,
Теперь — Господь, внемли! —
Его душа да станет здесь
Душой его земли!
Перевод — Витковский Е.
Сын мой Джек
Сын мой Джек не прислал мне весть?
Не с этой волной.
Когда он снова будет здесь?
Не с этим шквалом, не с этой волной.
А может, другим он вести шлет?
Не с этой волной.
Ведь что утонуло, то вряд ли всплывет —
Ни с прибоем, ни с грозной волной.
В чем же, в чем утешение мне?
Не в этой волне,
Ни в одной волне,
В том, что он не принес позора родне
Ни с этим шквалом, ни с этой волной.
Так голову выше! Ревет прибой
С этой волной
И с каждой волной.
Он был сыном, рожденным тобой,
Он отдан шквалу и взят волной.
Перевод — Усова Г.
Пленник
Без причитаний и слез, не взывая к Аллаху,
Ждал он, на окрик конвойных ответив без страха.
Когда кандалы принесли, он помог надевать их,
Улыбнулся как брат кузнецам, пришедшим сковать их.
Прежде, чем тронулись в путь, и прах поглотил его,
Видя, как держится он, я о чем-то спросил его.
Мы говорили дорогой, но не о печали —
Лишь о прекрасном Конце и о красном Начале.
Шел он в цепях, но ничуть не смущался их звоном,
Ковшик с холодной водой он принял с поклоном,
Благославляя Судьбу, вел рассказ величавый,
И слова расстилали ковры ослепительной славы.
Разукрашены Джиннами все и чудесней поверья,
Но холодный и пристальный взор победил недоверье.
Так я узнал тот восторг, от земли отрешенный,
Скован закованным в цепи и пленным плененный.
Я вернулся на землю потом, и умчалось виденье,
Но велик он, — да будет над ним благословенье!
Перевод — Гутнер М.
Добровольно «пропавший без вести»
Неважный мир господь для нас скропал.
Тот, кто прошел насквозь солдатский ад
И добровольно «без вести пропал»,
Не беспокойтесь, не придет назад!
Газеты врали вам средь бела дня,
Что мы погибли смертью храбрецов.
Некрологи в газетах — болтовня,
Нам это лучше знать, в конце концов.
Врачи приходят после воронья,
Когда не разберешь, где рот, где нос.
И только форма рваная моя
Им может сделать на меня донос.
Но я ее заставлю промолчать.
Потом лопаты землю заскребут,
И где-то снова можно жизнь начать,
Когда тебя заочно погребут.
Мы будем в джунглях ждать до темноты —
Пока на перекличке подтвердят,
Что мы убиты, стало быть, чисты;
Потом пойдем куда глаза глядят.
Мы снова сможем девочек любить,
Могилы наши зарастут травой,
И траурные марши, так и быть,
Наш смертный грех покроют с головой.
Причины дезертирства без труда
Поймет солдат. Для нас они честны.
А что до ваших мнений, господа, —
Нам ваши мненья, право, не нужны.
Перевод — Симонов К.
Генерал Жубер
(Умер 27 марта 1900)Он не был с теми, кто морями слез
Залил селенья и зажег пожар,
Он, непреклонный, жизнь свою принес
Потерянному делу в тщетный дар.
В народе сильном, кованном в огне,
Едином от сражений и побед,
Без злобы говорящем о войне,
О нём не раз расскажет внуку дед.
Быть может, он не бросится вперед
В последнем городе, в пустом краю, —
Все ж над его могилой пропоёт
Наш гулкий залп в ответ его ружью.
Перевод — Оношкович-Яцына А.


Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)

МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT

















ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )



ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.