Меню
Назад » »

Джозеф Редьярд Киплинг (57)






















 
   Джозеф Редьярд Киплинг
 

Женщины


Развлекался я всюду, где можно,
Уж навидался всего.
Баб перепробовал кучу,
Но четверо были — во!
Сперва — вдова-полукровка.
Туземка из Проме — потом,
А после — жена джемадара
И девчонка в Мируте родном.

Теперь с меня хватит женщин;
Я-то знаю, с чем их жуют:
Не попробовав, не раскусишь,
А попробуешь — проведут.
Часто думаешь: черт ли поймет их!
Часто чувствуешь: понял, небось!
Но если прошел ты и черных и желтых,
То белых видишь насквозь.

Я юнцом встретил бабу в Хугли:
Всем начать бы с такой, как она!
Ее звали Эгги де Кастро —
Вот, шлюха, была умна!
Была ох и тертая баба
И ко мне относилась, как мать:
Учила, как жить, как деньгу зашибить —
Научила баб понимать!

После в Бирме я раз на базаре
Закупал провиант для полка,
И там подцепил девчонку
Возле лавки отца-старика.
Желтокожая, бойкая штучка,
Просто кукла — ни дать, ни взять!
И была мне верна — ну, совсем как жена:
Научила баб понимать!

А потом нас отправили в Намту
(А то б я с ней жил и теперь).
Там я склеил жену негритоса —
Не девка, а просто зверь!
Как-то раз меня дернуло сдуру
Черномазой ее назвать,
Так пырнула ножом — ей-то все нипочем!
Научила баб понимать.

Я домой рядовым вернулся,
Хорошо повидавши свет,
И связался с зеленой девчонкой,
Монашкой шестнадцати лет.
Ей — любовь бы с первого взгляда,
Я ж не мастер месяц вздыхать.
Ну, её пожалел — обижать не хотел:
Научился баб понимать.

Да, уж я-то побаловал славно
И вот чего стало со мной.
Чем больше баб перепробуешь,
Тем меньше ты льнешь к одной.
Так я и сгубил свою душу:
Что теперь жалеть да вздыхать?
Жизнь моя — вам урок (хоть он, чай, и не впрок)
Научитесь баб понимать!

У жены полковника что на уме?
Черт знает, ни то, ни се!
А спросите бабу сержанта —
Она вам выложит все.
Но, как ни крути, коль доходит до нас.
Мужики-то каждой нужны:
Хоть полковничья леди хоть Джуди О Грэди —
Под платьями все равны.
 

Перевод — Бен Г.

 

Дамы


Кайф я всюду ловил, где умел найти;
И бродил, и служил — было время;
Я немало сердец разбил по пути,
Помню лишь четырех из «гарема».
Одна — полукровка-вдова,
Еще одну встретил я в Проме,
Ещё — джемадар-саиса жена,
И та, что любил я дома.

Я сейчас не силен относительно дам,
Но, коли сказать в двух словах —
Их никак не поймешь ты, пока не увяз,
А потом — всякий раз в дураках.
Иногда в ум взбредет, что ты мог победить,
Иногда понимаешь — не мог;
Но раз с Желтой и Черной поладил ты,
То и в Белой тебе будет прок.

Малышом приехал я в Хогли —
Средь девиц нет таких неумех;
Но взялась за меня Эгги Кастрер,
И была Эгги умной как грех.
Много старше меня, стала первой,
Но скорее как мать была мне —
Этот важный урок для карьеры был впрок,
Я познал сущность женщины с ней!

А затем был назначен я в Бирму —
Там курировал главный базар,
И язычницу чудную встретил,
Покупая какой-то товар.
Весела, и желта, нет честнее,
Куклой хрупкою кажется мне;,
Жили мы за дворцом, словно бы под венцом,
Я познал сущность женщины с ней!

Нас затем передвинули в Нимух,
(Или был бы я с ней до сих пор),
И я втрескался в тертую бабу,
Черномазого жёнку, из Мхоур.
Перед нею спасует цыганка,
Смерч, вулкан — так вот виделось мне,
Я ей: «Что не бела?» — ночью нож вогнала,
Я познал сущность женщины с ней!

А затем нас домой повез транспорт,
С нами дева шестнадцати лет
(У монахинь училась в Мируте) —
Я считаю, славней ее нет.
Как увидела, сразу влюбилась —
И, наивная, прямо ко мне;
Но утратил я пыл — слишком сильно любил...
Всё ж — познал сущность женщины с ней!

Кайф я всюду ловил, где умел найти,
Но теперь расплатиться пора:
Чем ты больше познал с остальными,
Тем с одной тяжелее игра.
Думать и вспоминать — все, что можешь,
В ожидании адских огней;
Мой постигни удел (сам ты так не посмел!)
Изучай сущность женщин по мне!

В чем мечта жены Генерала?
Не про нашу честь...
Но спросите сержантову жёнку —
Скажет все как есть!
Все равны, будто кучка булавок,
Коль мужчина на это востёр —
Ведь и светская леди и Джуди O'Греди
В темноте сойдут за сестер!
 

Перевод — ?

 

Билл Хокинс


— Эй, видал ли тут кто Билла Хокинса?
— А мне-то на кой это знать?
— Девчонку мою он гулять увел,
Мне с ним бы потолковать.
Черти б — его — побрали!
Хочу ему так и сказать.

— А ты знаешь в лицо, Билла Хокинса?
— Да мне-то и знать ни к чему:
Морда — понятно, что твой мартыш.
Ну-ка сам, подойди к нему.
Черти б — его — побрали,
Ну-ка, сам подойди-ка к нему!

— Ну, и встретил бы ты Билла Хокинса,
Что бы ты сделал сейчас?
— Да я бы бляхой порвал ему рожу,
А после бы выколол глаз!
Черти б — его — побрали!
Ей богу, выколю глаз!

— Глянь! Как раз вон идёт он, Билл Хокинс
Что теперь ты скажешь о нем?
— Грешно в воскресенье драться.
Доберусь до скотины потом.
Черти б его — побрали,
Доберусь уж до гада потом!
 

Перевод — Усова Г.

 




Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)


МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ  | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT


      
     



ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )




ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar