- 1100 Просмотров
- Обсудить











Песня странствий
Где Геро, лампада где,
Что Леандра призывала?
Нет конца времен чреде,
Рима, Греции не стало.
Дремлем, скука опустила
Рваные «Арго» ветрила.
Кроют пепел, пыль и прах
Славный храм Весталки — девы,
Зрим на древних алтарях
Только сорных трав посевы.
Лагерем стоит Забвенье,
Свет застило серой сенью.
Пусть без Солнца спит страна,
Нам ли странствовать без цели?
Если в облаках Луна —
Надо, чтоб костры горели?
Фараоны нас учили
Жизни проводить в могиле?
Нет! пусть тянет Рок на дно
И сковало Время цепи,
Но Искусство нам дано —
Время вышибить из крепи:
Солнечных коней машины
Обгоняют в мах единый.
Вот тогда Пространство, нам
Став слугой, а не владыкой,
Путь, как меч, сложив к ногам,
К власти проведет великой
Победителей, готовых
К поискам владений новых.
Перевод — ?
Река должников
— Кто там хромает за спиною?
— Враг. Неизбежен бой, милорд.
— Помчался вровень он со мною!
— То вашей силы тень, милорд.
— Я обернусь, мне страх неведом!
— Все ускользает он, милорд.
— Как с солнечным сражаться светом?
— Случится нынче суд, милорд.
— Задержит солнца кто сиянье?
— Король Навин. Он мертв, милорд.
— О, дайте час на покаянье!
— Молили сестры так, милорд.
— Я грешным ныне умираю!
— Пока вы целы, о милорд.
— Приходит ужас, смерти чаю!
— Теперь не слуги мы, милорд.
— Так где судьбы моей укрытье?
— Три лиги нам скакать, милорд.
— Вы лошадям добавьте прыти!
— Назавтра нам нужны, милорд.
— Мне — завтра нет! Снимите цепи!
— На сестрах нет цепей, милорд.
Пойти под меч страшитесь слепо,
Но — разве убежать, милорд?
— Вы сгубите живую душу!
— Кричали сестры так, милорд.
— Уйти без исповеди трушу!
— Они погибли так, милорд.
— Сотрите пот с лица хотя бы!
— Намочим кожу вновь, милорд.
— О, нет спасенья плоти слабой!
— Пора. Забудьте плоть, милорд!
Перевод — ?
Детерминист
Не знаю, кто же, в облаках
Сокрывшись от забот,
Держа цветной сосуд в руках,
На землю Радость льёт,
Кто повелел свистеть стрижам,
Будить наш сонный шар —
Спасенье полным слез очам,
Согбенным спинам дар;
Кто в нить Судьбы Удачу вплёл
У жертвы за спиной,
И вместо Факта на престол
Зовет Абсурд святой,
Чтоб Смех, в избытке чувства нем,
Согрев больную грудь,
Рождая новый вздох, затем
Нашел наружу путь.
В церквях такого Бога нет,
И глух восторгов глас,
Природы Хор хранит секрет
Его Имен от нас.
Но, вдруг, окажется раскрыт
Средь Сил шальной игры
Той Силой, что Ему творит
И розы, и миры.
Перевод — ?
Мы и Они
От папы я слышал не раз,
От дяди и прочей родни,
Что нет никого лучше Нас,
Что Нам не ровня Они.
За морем обилье Их рас,
А Мы здесь живем искони...
Но — разве поверишь! — Те смотрят на Нас
И думают — «Это Они».
Мы режем бифштексы ножом,
Таков Наш правильный путь;
А кто рис жует над листом,
Являет собой Страх и Жуть.
Пусть ест червяков папуас,
В кустах проводя свои дни —
Но (просто скандал!) гордо смотрит на Нас:
«Противные эти Они!»
Двустволкой Мы бьем голубей,
Они же копьем валят льва.
У Нас — шарфы до ушей,
Они же прикрыты едва.
Им гостя радостен глас,
Мы любим остаться одни;
И, после всего, презирают там Нас —
Мол, дикие эти Они!
Еду Нам на кухне готовь,
И двери у Нас на замке;
Они же пьют свежую кровь,
Усевшись на теплом песке.
У Нас есть таблеток запас,
Им ближе шаманов огни;
Но (звери, язычники!) смотрят на Нас
И видят: тупые Они!
От близких Мы слышим не раз,
От Нашей достойной родни,
Что нет никого лучше Нас,
Что нас окружили Они.
Их край Нам ловушку припас:
Поселишься — станешь сродни...
Начнешь ты — подумай! — дивиться на Нас
И думать — «Вот так Они!»
Перевод — ?
Рождественская песнь
Спаситель наш, кому хвалу
Поет и люд, и скот,
На смену летнему теплу
Ветра и стужу шлет.
Ветра и стужу, добрый сэр,
До самых вешних дней:
Их посылает наш Господь,
А Господу видней.
Когда с болот не сходит лед
Морозною порой,
И разрываются сердца
У яблонь под корой, —
Мы тоже мерзнем, добрый сэр,
В разгар январских дней:
Уж так нам повелел Господь,
А Господу видней.
Но если яблоня мертва, —
По милости Творца
Она годится на дрова
И греет нам сердца
В мороз и стужу, добрый сэр,
До самых вешних дней:
Не так ли повелел Господь?
А Господу видней.
Храни Христос наш мирный кров
И всех, кто здесь живет,
И берег наш — от чужаков,
И край наш — от невзгод.
И наши души — от вранья,
Чтоб до скончанья дней
Греха не знали вы да я.
А Господу видней.
Перевод — Бородицкая М.
В пасти бури
Увы, пророчества сбылись —
Черна предгрозовая высь,
Звезду обманом не кори —
Надолго ночь, не жди зари.
Готовься! Грянет ураган,
И тишина сейчас — обман,
Но может статься, в свете дня
Страшнее будет западня.
Прибрежный риф преодолен,
Но не ликуй — со всех сторон,
Пока бесформенный, как мрак,
Смертельный подступает враг.
Отлив несет нас в океан,
Но всею мощью ураган
К свободе преграждает путь,
Пытаясь наш корабль вернуть.
Катится вал, еще один,
Почти не слышен пульс машин,
Но наконец корабль рывком
Пошел вперед — ура, плывем!
Плывем, все бросив за кормой;
Все дальше бури злобной вой,
Но знай — пока земля видна,
Свобода не обретена.
Перевод — Шустер Э.


Психология (5)\Психология (3)\Психология (2)\Психология (1)\Психология (4)
Психология (6)\Психология (7)\Психология (8)\Психология (9)\Психология (10)

МИФОЛОГИЯ
СИЛА И МУДРОСТЬ СЛОВА

ФИЛОСОФИЯ | ЭТИКА | ЭСТЕТИКА | ПСИХОЛОГИЯ | РИТОРИКА

ЛЮБОВЬ | ВЛАСТЬ | ВЕРА | ОБЛАДАНИЕ И БЫТИЕ | НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ






РЕКЛАМИРУЙ СЕБЯ В КОММЕНТАРИЯХ
ADVERTISE YOURSELF COMMENT

















ПОДАТЬ ОБЪЯВЛЕНИЕ БЕСПЛАТНО
( POST FREE ADS WITHOUT REGISTRATION AND FREE )



ДОБАВИТЬ САЙТ (БЛОГ, СТРАНИЦУ) В КАТАЛОГ
( ADD YOUR WEBSITE WITHOUT REGISTRATION AND FREE )

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.