Он "смел сказать" (подобный оборот
 Парламентский язык нам позволяет),
 Что дух прогресса в паши дни живет
 И новшества сторицей умножает.
 Пусть лести от него смутьян не ждет -
 Но для сограждан он на все дерзает.
 Что до чинов, то тяжки их плоды -
 Доход ничтожен, велики труды.
 Тому порукой небо и друзья -
 Он был рожден для мирного уюта,
 Но короля и родину нельзя
 Оставить в столь опасную минуту,
 Когда, устоям общества грозя,
 В народе демагоги сеют смуту,
 Рубя, путем коварства и хулы,
 И гордиев и прочие узлы.
 Нет, служит он из уваженья к сану
 И, будучи в делах неукротим,
 Работает упорно, неустанно,
 Предоставляя выгоды другим;
 Но он чины отстаивает рьяно,
 Недаром пыл его неистощим, -
 Как без чинов порядок бы хранился?
 Гордится он, что бриттом он родился!
 Себя он независимым считал
 И был таким, конечно уж, не менее,
 Чем те, кто от казны не получал
 За независимость вознаграждения.
 Ведь не сравнится профессионал
 С непрофессионалами в умении -
 Так знать на чернь взирает свысока,
 А нищему лакей дает пинка.
 Так говорил наш лорд Амондевилл
 (Последнюю октаву исключая).
 Предвыборный такой бывает пыл,
 Но я ни на кого не намекаю
 И лично никого не очернил,
 А все - таки разумно умолкаю -
 Тем более что гонг уже звенит
 И рой гостей в столовую спешит.
 Я не хочу опаздывать к банкету,
 Хотя банкетов много я видал.
 Все как всегда - закуски, туалеты,
 Холодное жаркое, жаркий зал;
 Всем скучно, все - в границах этикета
 (Британского веселья идеал):
 Остроты слабы, разговоры мелки,
 И гости - каждый не в своей тарелке.
 Усердно сквайры кушают и пьют,
 Надменны снисходительные лорды;
 Вокруг лакеи чинные снуют,
 Держась довольно чопорно и гордо;
 Они по рангу яства подают,
 Чины гостей запоминая твердо
 (Ошибка в том для слуг и для господ
 Потерю места за собой влечет).
 Здесь было много праздных болтунов,
 Отъявленных любителей охоты,
 Владельцев чистокровных скакунов,
 Борзых и гончих лучшего помета;
 Здесь были представители дельцов
 И пастыри высокого полета,
 Любители хоралов и псалмов
 И тонкие властители умов.
 Здесь были и изгнанники столицы,
 Потрепанные франты всех пород,
 В деревню прискакавшие учиться
 Вставать с зарей и умножать доход.
 Со мною (не могу не похвалиться!)
 Сидел вероучения оплот,
 Великий Питер Пит - гроза и слава,
 "Гремящим" называемый по праву.
 Его я прежде в Лондоне встречал, -
 И уж тогда, отмечу с восхищеньем,
 Он на себя вниманье обращал
 Остротами и тонким обхожденьем;
 Обеды у прелатов посещал
 И, взысканный разумным провиденьем,
 В Линкольне получил на третий год
 Богатый, но запущенный приход.
 Увы! Его прекрасные тирады,
 Его остроты, выдержки, сравненья
 На паству - или, правильней, на стадо -
 Производили мало впечатленья;
 Ничьи улыбки нежные и взгляды
 Ему не выражали одобренья -
 И стал он эту паству наконец
 Бить шутками с размаху, как кузнец!
 Есть разница, в народе говорится,
 Меж нищенкой и королевой... Да...
 Точней - была: трудненько стало житься
 Теперь и королевам иногда.
 Бифштекс английский, правда, не сравнится
 С похлебкою спартанской, господа,
 Но все же настоящего героя
 И то вскормить способно и другое.
 Построен на контрастах белый свет;
 Закон контрастов, видно, самый древний, -
 Но большего различья в мире нет,
 Как меж столицей пышной и деревней;
 Не знаю я, что выбрал бы поэт,
 Но деревенский быт всего плачевней
 Для тех, кто пуст и сердцем и умом,
 Заботясь о тщеславия своем.
 Но "en avant"!* Любви всегда вредит
 Обилие гостей и сытный ужин;
 Лишь тонко утоленный аппетит
 Для сердца впечатлительного нужен.
 Легенда древних правду говорит:
 С Церерой и с Кипридой Бахус дружен -
 Недаром же придумали они
 Шампанское и трюфли в наши дни!
 {* "Вперед" (франц.).}
 Но мой Жуан скучал на самом деле
 И думал думу тайную свою;
 Вокруг него вес гости пили, ели,
 Вокруг него согласно, как в бою,
 Ножи и вилки весело звенели, -
 Рассеянный и близкий к забытью,
 Услышал он лишь со второго разу
 Соседа умоляющую фразу.
 С большого блюда добивался он
 Достать через Жуана "ломтик рыбки"...
 Жуан очнулся и со всех сторон
 Увидел изумленные улыбки.
 Рассержен, озабочен и смущен,
 Воткнул он Вилку (как бы по ошибке)
 В огромный неразрезанный кусок -
 И весь его соседу поволок!
 Просивший не в убытке оказался
 (Он был любитель рыбы, говорят),
 Но остальным любителям достался
 Лишь маленький кусочек и салат.
 И в том, что гость так явно растерялся,
 Лорд Генри оказался виноват:
 Он потерял трех верных избирателей
 За то, что плохо выбирал приятелей.
 Что Дон-Жуан о призраке мечтал,
 Они не замечали, и не диво:
 Желудки всех гостей отягощал
 Избыток яств; все кушали ретиво,
 И каждый поневоле ощущал
 Телесности простейшие призывы;
 В телах с таким составом, так сказать,
 Духовный дух не может обитать!
 Но быстрые внимательные взоры
 Помещиков и их лукавых жен,
 Конечно, уловили очень скоро,
 Что бледен Дон-Жуан и раздражен;
 И это стало темой разговора,
 Таков уж сельской психики закон -
 Все мелочи из жизни лиц известных
 Для мелкоты ужасно интересны.
 Но ничего Жуан не замечал;
 Его томило новое явленье:
 Глаза Авроры вдруг он повстречал,
 И странное в них было выраженье.
 Конечно, этот взор не обещал
 Любви или надежды на сближенье,
 Но он (не знаю, право, отчего)
 Совсем смутил героя моего.
 Лицо ее, однако, выражало
 Лишь удивленье и участье, но
 Он сильно рассердился поначалу,
 Что было, несомненно, неумно,
 Подобное участье предвещало,
 Что штурмом крепость взять не мудрено;
 Но призрака вчерашнего явленье
 Жуана привело в оцепененье.
 Она была спокойна и мила;
 Она не покраснела, не смутилась,
 Глаза свои небрежно отвела
 И ни на миг в лице не изменилась.
 Аврора очень сдержанна была
 Но чувство в ней заветное таилось;
 Так ясное спокойствие волны
 Скрывает тайну светлой глубины.
 Тем временем, распределяя вина,
 Улыбки и зернистую икру,
 Вела весьма умело Аделина
 Тщеславия азартную игру.
 Имеющие мужа или сына
 В предвыборном парламентском жару
 Стремятся обезвреживать заранее
 Все рифы на пути переизбрания.
 Но как миледи ни была умна,
 А все - таки Жуану показалось,
 Что этой ролью, в сущности, она,
 Как танцем, поневоле увлекалась
 Хотя порой, слегка утомлена,
 Она ему печально улыбалась, -
 Он в искренности взглядов и похвал
 Все большее сомненье ощущал.
 Она пленяла всем - ч красотой,
 И грациозной лаской обхожденья.
 Мы часто называем пустотой
 Изменчивость такого поведенья,
 Рождаемого светской суетой.
 Искусство лжи ведь редкое явленье;
 Порою даже просто не поймешь -
 Где искренность, где искренняя ложь?