- 1146 Просмотров
- Обсудить
Английские барды и шотландские обозреватели
Английские барды и шотландские обозреватели {1}
Предисловие
Все мои друзья ученые и неученые, убеждали меня не издавать этой
сатиры под моим именем. Если бы меня можно было отвратить от влечений моей
музы язвительными насмешками и бумажными пулями критики, я бы послушался их
совета. Но меня нельзя устрашить руганью, запугать критиками, вооруженными
или безоружными. Я могу смело сказать, что не нападал ни на кого лично, кто
раньше не нападал на меня. Произведения писателей - общественное достояние:
кто покупает книгу, имеет право судить о ней и печатно высказывать свое
мнение, если ему угодно; поэтому авторы, упомянутые мною, могут ответить
мне тем же. Я полагаю, что они с большим успехом сумеют осудить мои
писания, чем исправить свои собственные. Но моя цель не в том, чтобы
доказать, что и я могу хорошо писать, а в том, чтобы, если возможно,
научить других писать лучше.
Так как моя поэма имела гораздо больше успеха, чем я ожидал, то я
постарался в этом издании сделать несколько прибавлений и изменений для
того, чтобы моя поэма могла быть прочитана с большим вниманием.
В первом анонимном издании этой сатиры четырнадцать стихов о Попе
Боульса были написаны и включены в нее по просьбе одного моего остроумного
друга {2}, который теперь собирается издать в свет том стихов.
В настоящем издании они изъяты и заменены несколькими моими
собственными стихами. Я руководствовался при этом только тем, что не хотел
печатать под моим именем что-либо, не вполне мне принадлежащее; я полагаю,
что всякий другой поступил бы точно так же.
Относительно истинных достоинств многих поэтов, произведения которых
названы или на которых есть намеки в нижеследующих страницах, автор
предполагает, что мнение о них приблизительно одинаковое в общей массе
публики; конечно, они при этом, как и другие сектанты, имеют каждый свою
особую общину поклонников, преувеличивающих их таланты, не видящих их
недостатков и принимающих их метрические правила за непреложный закон. Но
именно несомненная талантливость некоторых писателей, критикуемых в моей
поэме, заставляет еще более жалеть о том, что они торгуют своим дарованием.
Бездарность жалка; в худшем случае над ней смеешься и потом забываешь о ней,
но злоупотребление талантом для низких целей заслуживает самого
решиельного порицания. Автор этой сатиры более чем кто-либо желал бы, чтобы
какой-нибудь известный талантливый писатель взял на себя роль обличителя.
Но м-р Джифорд посвятил себя Массинджеру {3}, и за отсутствием настоящего
врача нужно предоставить право деревенскому фельдшеру в случае крайней
надобности прописывать свои доморощенные средства для пресечения такой
пагубной эпидемии, конечно, если в его способе лечения нет шарлатанства. Мы
предлагаем здесь наш адский камень, так как, по-видимому, ничто, кроме
прижигания, не может излечит многочисленных пациентов, страдающих [очень]
распристраненным в настоящее время и пагубным "бешенством стихотворства".
Что касается эдинбургских критиков, эту гидру смог бы одолеть только
Геркулес; поэтому, если бы автору удалось размозжить хотя бы одну из голов
змеи, пускай бы при этом сильно пострадала его рука, он был бы вполне
удовлетворен.
Что ж, должен я лишь слушать и молчать {4)
А Фитцджеральд {5} тем временем терзать
Наш будет слух, в тавернах распевая?
Из трусости молчать я не желаю!
Пусть критики клевещут и бранят,
Глупцам я посвящу сатиры яд.
Перо мое, свободы дар бесценный!
Ты - разума слуга неоцененный.
Ты вырвано у матери своей,
Чтоб быть орудьем немощных людей,
Служить, когда мозг мучится родами
И дарит мир то прозой, то стихами.
Любовь обманет, щелкнет критик злой,
Обиженный утешится с тобой.
Тебе своим рождением поэты
Обязаны, но волн холодной Леты
Не избегаешь ты... А смотришь: вслед
Забыт и сам певец. Таков уж свет!
Тебя ж, перо, вновь призванное мною,
Как Сид Гамет {6}, я в лаврах успокою!
Что брань глупцов? Товарищем моим
Всегда ты будешь. Смело воспарим
И воспоем не смутное видение,
Из пылких грез Востока порожденье,-
Нет, путь наш будет гладкий и прямой,
Хоть встретятся нам тернии порой.
О, пусть мои стихи свободно льются!
Когда Пороку жертвы воздаются
И над людьми он жалкими царит;
Когда дурацкой шапкою гремит
Безумие, брат старший преступленья;
Когда глупец, с мерзавцем в единенье,
Царя над миром, правду продает -
Любой смельчак насмешек не снесет;
Неуязвимый, страха он не знает,
Но пред стыдом публичным отступает;
Свои грешки скрывать он принужден:
Смех для него страшнее, чем закон.
Вот действие сатиры. Я далеко
От дерзкой мысли быть бичом порока:
Сильнейшая тут надобна рука, -
Не столь моя задача широка.
Найдется мелких глупостей довольно,
Где будет мне охотиться привольно;
Пусть кто-нибудь со мной разделит смех,
И больших мне не надобно утех.
На рифмоплетов я иду войною!
Отныне шутки плохи вам со мною,
Вы, эпоса жрецы, элегий, од
Кропатель! Вперед, Пегас, вперед!
Принес я тоже музам дар невольный,
Кропал стихи в период жизни школьной,
И хоть они не вызвали молвы,
Печатался, как многие, увы.
Теперь средь взрослых к этому стремятся...
Себя в печати каждому, признаться,
Приятно видеть: книга, хоть она
Пуста, все ж книга. Ах, осуждена
Она забвенью с автором бывает!
Их громкое заглавье не спасает,
Имен блестящих не щадит провал;
То Лэм {7} с своими фарсами познал...
Но он все пишет, позабытый светом,
Невольно бодрость чувствуя при этом;
Хочу и я кой-что обозревать.
Себя с Джеффреем {8} я боюсь равнять,
Но, как и он, судьею быть желаю
И сам себя в сей сан определяю.
Все требует и знанья, и труда, -
Но критика, поверьте, никогда.
Из Миллера возьмите шуток пресных {9};
Цитируя, бегите правил честных.
Погрешности умейте отыскать
И даже их порой изобретать;
Обворожите щедрого Джеффрея
Тактичностью и скромностью своею,
Он даст десяток фунтов вам за лист.
Пусть ваш язык от лжи не будет чист,
За ловкача вы всюду прослывете,
И, клевеща, вы славу наживете
Опасного и острого ума.
Но вспомните: отзывчивость - чума.
Лишь погрубей умейте издеваться,-
Вас ненавидеть будут, но бояться.
И верить этим судьям! Боже мой!
Ищите летом льду и роз зимой
Иль хлебного зерна в мякине пыльной;
Доверьтесь ветру, надписи могильной
Иль женщине, поверьте вы всему,
Но лишь не этих критиков уму!
Сердечности Джеффрея опасайтесь
И головою Лэма не пленяйтесь...
Когда открыто дерзкие юнцы
Одели вкуса тонкого венцы,
А все кругом, склонившися во прахе,
Ждут их сужденья в малодушном страхе
И, как закон, его ревниво чтут, -
Молчание не кстати было б тут.
Стесняться ль мне с такими господами?
Но все они смешались перед нами,
Все как один, и трудно разобрать,
Кого средь них хвалить, кого ругать.
Зачем пошел бессмертными стопами
Я Джифорда и Попа? Перед вами
Лежит ответ. Читайте, коль не лень,
И все вам станет ясно, словно день.
- Постойте, - слышу я, - ваш стих не верен,
Здесь рифмы нет, а там размер потерян.
- А почему ж, - скажу я на упрек, -
Так ошибаться Поп и Драйден {10} мог?
- Зато таких ошибок нет у Пая {11}
Я вместе с Попом врать предпочитаю!
А было время, жалкой лиры звук
Не находил себе покорных слуг.
Свободный ум в союзе с вдохновеньем
Дарил сердца высоким наслажденьем.
Рождалися в источнике одном
Все новые красоты с каждым днем.
Тогда на этом острове счастливом
Внимали Попа нежным переливам...
Честь Англии и барду создала
Культурного народа похвала.
На лад иной свою настроив лиру,
Тогда гремел великий Драйден миру,
И сладкозвучный умилял Отвэй {12},
Пленял Конгрив {13} веселостью своей;
Народ наш чужд тогда был вкусов диких...
Зачем теперь тревожить тень великих,
Когда сменил их жалких бардов ряд?
Проносится меж тем перед глазами,
И чудеса идут за чудесами:
Прививка оспы, гальванизм и газ
Толпу волнуют, чтоб потом зараз
Вдруг с треском лопнуть, как пузырь надутый.
Плодятся школы новые, и в лютой
Борьбе за славу гибнет бардов рой;
Но удается олуху порой
Торжествовать среди провинциалов,
Где знает каждый клуб своих Ваалов {14},
Где уступают гении свой трон
Их идолу, телец ли медный он,
Негодный Стотт, иль Соути {15}, бард надменный.
Вот рифмоплетов вам кортеж презренный.
Как каждый хочет выскочить вперед
И шпоры старому Пегасу в бок дает!
Вот белый стих, вот рифмы, здесь сонеты,
Там оды друг на дружке, там куплеты
Глупейшей страшной сказки; без конца
Снотворные стихи... Что ж, для глупца
Приятен треск всей этой пестрой чуши:
Он, не поняв, совсем развесит уши...
Средь бури злой "Последний Менестрель" {16}
Разбитой арфы жалостную трель
Подносит нам, а духи той порою
Пугают барынь глупой болтовнею;
Джильпиновской породы карлик-бес {17}
Господчиков заманивает в лес
И прыгает, Бог знает как высоко,
Детей стращая, Бог весть чем, жестоко;
Меж тем миледи, запретив читать
Тому, кто букв не может разбирать,
Посольства на могилы отправляют
К волшебникам и плутов защищают.
Вот выезжает на коне своем
Мармьон {18} спесивый в шлеме золотом;
Подлогов автор, витязь он удалый,
Не вовсе плут, не вовсе честный малый.
Идет к нему веревка и война,
С величием в нем подлость сплетена.
Напрасно, Скотт, тщеславьем зараженный,
Старьем ты мучишь слух наш утомленный.
Что из того, что Миллер и Муррей {19}
В полкроны ценят взмах руки твоей?
Коль торгашом сын звучной музы станет.
Его венок лавровый быстро вянет;
Поэта званье пусть забудет тот,
Кого не слава - золото влечет.
Пусть, ублажая хладного Мамона {20},
Он не услышит золотого звона:
Для развращенной музы торгаша
Награда эта будет хороша.
Такого мы поэта презираем,
Мармьону ж доброй ночи пожелаем {21}.
Вот кто хвалу стремится заслужить!
Вот захотел кто музу покорить!
Сэр Вальтер Скотт священную корону
Отнял у Попа, Драйдена, Мильтона. [...]
О музы юной славные года!
Гомер, Вергилий пели нам тогда.
Давало нам столетий протяженье
Всего одно великое творенье {22},
И, как святыню, чтили племена.
Божественных поэтов имена.
В веках бесследно царства исчезали,
И предков речь потомки забывали, -
Никто тех песен славы не достиг,
И избежал забвенья их язык.
А наши барды пишут, не умея
Всю жизнь отдать единой эпопее.
Так, жалкий Соути, делатель баллад {23}.
Он вознестись орлом над миром рад;
Уже Камоэнс {24}, Тасс, Мильтон судьбою
Обречены. Берет он славу с бою
И, как войска, свои поэмы шлет.
Вот Жанну д'Арк он выпустил вперед,
Бич англичан и Франции спасенье.
Бедфордом {25} низким девы сей сожженье
Известно всем, а между тем она
Поэтом в славы храм помещена.
Поэт ее оковы разбивает,
Как феникса, из пепла возрождает...
Вот Талаба {26}, свирепое дитя
Аравии пустынной; не шутя,
Домданиэля {27} в прах он повергает,
Всех колдунов на свете истребляет.
Соперник Тумба! {28} Побеждай врагов!
Цари на радость будущих веков!
Уж в ужасе бегут тебя поэты,
Последним в роде будешь на земле ты.
Пусть гении возьмут тебя с собой,
Ты с честью вынес с здравым смыслом бой.
Медока {29} образ высится гигантский;
Уэльский принц и кацик мексиканский {30},
Плетет он вздор о жизни стран чужих;
Мандвиль {31} правдивый в сказочках своих.
Когда же, Соути, будет передышка?
Ты в творчестве доходишь до излишка.
Довольно трех поэм. Еще одна,
И мы погибли; чаша уж полна.
Ты мастерски пером своим владеешь,
Так докажи, что и щадить умеешь.
Но если ты, наперекор мольбам,
Свой тяжкий плуг потащишь по полям
Поэзии и будешь, не жалея,
Ты черту отдавать матрон Берклея {32}, -
То уж пугай поэзией своей
Еще на свет не вышедших детей.
Благословен пусть будет твой читатель,
И помогай обоим вам Создатель {33}!
Вот, против правил рифмы бунтовщик,
Идет Вордсворт, твой скучный ученик.
Нежнейшие, как вечер тихий мая,
Наивные поэмы сочиняя,
Он учит друга {34} книжек не читать,
Не знать забот, упорно избегать
Волнений жизни бурной, в опасенье,
Что дух его потерпит раздвоенье.
Он рассужденьем и стихом зараз
Настойчиво уверить хочет нас,
Что проза и стихи равны для слуха {35},
Что грубой прозы часто жаждет ухо,
Что тот постиг высокий идеал,
Кто сказочку стихами передал.
Так, рассказал о Бетти Фой {36} он ныне
И об ее тупоголовом сыне,
Лунатике; он сущий идиот,
Своей дороги вечно не найдет;
Как сам поэт, он ночь со днем мешает.
Певец с таким нам пафосом вещает
Об идиота жалкого судьбе,
Что, кажется, он пишет о себе.
Здесь о Колридже дам я отзыв скромный.
Своей надутой музы данник томный,
Невинных тем любитель он большой,
Он смысл не прочь окутать темнотой,
С Парнасом у того лады плохие,
Кто вместо нежной музы взял Пиксию {37}.
Зато пойдет по праву похвала
К его стихам прелестным в честь осла {38}.
Воспеть осла Колриджу так приятно,
Сочувствие герою здесь понятно.Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.