Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (232)

 Панья
 
 О да; и царства!
 Теперь тебя я понял.
 
 Сарданапал
 
 И бранишь?
 
 Панья
 
 Нет; но позволь мне запалить его
 И разделить с тобою.
 
 Мирра
 
 Это мой
 Священный долг.
 
 Панья
 
 Долг _женщины_?
 
 Мирра
 
 Коль воин
 За государя гибнет, почему б
 И женщине не умереть с любимым?
 
 Панья
 
 Так не бывает.
 
 Мирра
 
 Нет, бывает, Панья!
 А ты - живи. Прощай: костер готов.
 
 Панья
 
 Но мне позор - царя на смерть оставить
 С одною женщиною.
 
 Сарданапал
 
 Обо мне
 Могила все, что нужно ей, узнает
 И без тебя. Ступай - и будь богат.
 
 Панья
 
 Живя в позоре!
 
 Сарданапал
 
 Помни: ты поклялся;
 Священна клятва; взять назад нельзя.
 
 Панья
 
 Коль так - прощай.
 
 Сарданапал
 
 Тайник обшарь получше
 И не стыдись богатства унести;
 Знай: что оставишь, то рабам оставишь,
 Моим убийцам. Все снеся сохранно
 На барки, дай мне знать трубой протяжно,
 Что ты уходишь. Берег далеко,
 Река ревет, здесь рога не услышать.
 Коль с берега он зазвучит. Потом -
 Бегите и, отплыв, оборотитесь,
 Но все ж плывите по Евфрату вниз.
 Достигнув Пафлагонии, где Котта
 Укрыл царицу и моих детей,
 Ей расскажи, что видел, отплывая,
 И попроси не забывать того,
 Что я сказал ей при ее печальном
 Отъезде.
 
 Панья
 
 Дай мне царственную руку.
 В последний раз губами к ней прильнуть -
 Мне и солдатам бедным, что с восторгом
 С тобою умерли б!
 
 Воины и Панья теснятся к царю, целуя ему руку и край одежды.
 
 Сарданапал
 
 Друзья мои,
 Последние и лучшие! Не будем
 Друг друга растравлять. Простимся разом.
 Прощание навек должно быть быстрым,
 Не то - как вечность каждый миг, и жизни
 Пропитаны слезами. Уходите
 И будьте счастливы! Меня теперь
 Жалеть не надо: жалок был я прежде,
 А будущее - все в руках богов,
 Коль есть они (что вскоре я узнаю).
 Прощайте же, прощайте!
 
 Воины и Панья уходят.
 
 Мирра
 
 Были честны
 Они. Отрадно в смертный час взглянуть
 На лица любящих.
 
 Сарданапал
 
 Да - и _любимых_,
 Красавица моя!.. Но слушай. Если
 Ты в этот миг (_ведь мы стоим у бездны_)
 Испытываешь внутреннюю дрожь
 Перед прыжком сквозь пламя в мир грядущий
 Скажи? Тебя не разлюблю - напротив! -
 За то, что ты верна природе. Можешь
 Спастись еще, не поздно.
 
 Мирра
 
 Не пойти ли
 Зажечь один из факелов, что грудой
 Пред алтарем вааловым лежат
 В покое смежном, под лампадой вечной?
 
 Сарданапал
 
 Поди. И в этом - твой ответ?
 
 Мирра
 
 Увидишь.
 (Уходит.)
 
 Сарданапал
 (один)
 
 Бестрепетна! О предки! К вам идя,
 Очищенный от слишком грубой плоти
 Огнем и смертью, не хочу предать
 Чертог ваш древний гнусному вторженью
 Рабов. И если я не сохранил
 Незыблемым наследье ваше, все же
 Я часть его блестящую - казну,
 Дворец ваш и священные трофеи
 Побед, и летописи, и оружье, -
 Чтобы мятеж не ликовал средь них, -
 К вам уношу с собою в той стихии
 Всепоглощающей, подобной духу,
 Снедающей дотла любую плоть
 В своем горниле огненном. И пламя
 Сверхцарственного моего костра
 Не будет лишь столбом огня и дыма,
 Минутным маяком на горизонте,
 А после грудой пепла! Будет - светом,
 Уроком для веков и для племен
 Мятежных и царей сластолюбивых!
 Века сотрут анналы и деянья
 Народов и героев: трон за троном,
 Как мой, славнейший, обратят в ничто;
 Но пощадят последнее деянье
 Мое, загадкой вознесут его,
 Для поклоненья всем, для подражанья
 Немногим, всех уча бояться жизни,
 К подобному концу ведущей!
 
 Возвращается Мирра с горящим факелом в одной руке и
 кубком в другой.
 
 Мирра
 
 Вот
 Наш факел - освещать дорогу к звездам!
 
 Сарданапал
 
 А кубок?
 
 Мирра
 
 Наш обычай - возлиянья
 Творить богам.
 
 Сарданапал
 
 А мой обычай - выпить
 Среди людей. Я не забыл его.
 Но и один я выпью чашу в память
 Былых пиров веселых.
 (Пьет из кубка и, со звоном опрокинув его,
 восклицает при виде вытекших капель.)
 Это - в честь
 Достойного Белеза.
 
 Мирра
 
 Почему
 О нем ты вспомнил, а не об его
 Собрате по измене?
 
 Сарданапал
 
 Тот - рубака,
 Орудие простое, нечто вроде
 Меча живого в дружеской руке;
 А первый - мастер дергать нити куклы
 Воинственной. Но прочь обоих! Мирра,
 Скажи мне: вправду ты за мной идешь
 Свободно и бесстрашно?
 
 Мирра
 
 Мне ль, гречанке,
 Не сметь пойти из-за любви на то,
 Что не страшит индийских вдов, покорных
 Обычаю?
 
 Сарданапал
 
 Тогда - сигнала ждем.
 
 Мирра
 
 Он что-то медлит.
 
 Сарданапал
 
 А теперь прощай -
 В объятии последнем!
 
 Мирра
 
 Не в последнем.
 Ждет нас еще одно.
 
 Сарданапал
 
 О да: в огне
 Смешается наш пепел.
 
 Мирра
 
 Столь же чистый,
 Как и моя любовь к тебе... Мой прах,
 Свободный от земных страстей и пятен,
 С твоим сольется! Грустно мне одно.
 
 Сарданапал
 
 Скажи.
 
 Мирра
 
 Здесь дружеской руки не будет -
 Наш пепел в урну общую собрать.
 
 Сарданапал
 
 И лучше! Пусть его развеет ветер
 В просторах неба, чем сквернит рука
 Раба или предателя. Зажженный
 Дворец и груды стен дымящих будут
 Нам памятником благородней, чем
 Кирпичные египетские горы
 Над прахом их царей или быков;
 Ведь неизвестно, кто в громадах гордых
 Упрятан: царь иль Апис, богобык.
 Престранные надгробья, назначенье
 Забывшие!
 
 Мирра
 
 Тогда - прощай, земля!
 И лучший край, Иония родная!
 Будь вольной и прекрасной и не знай
 Вовек несчастья! О тебе молитва
 Последняя моя и мысль моя
 Последняя - кроме _одной_...
 
 Сарданапал
 
 А это?
 
 Мирра
 
 Мысль о тебе.
 
 Доносится звук трубы.
 
 Сарданапал
 
 Трубят!
 
 Мирра
 
 Пора!
 
 Сарданапал
 
 Прощай,
 Ассирия! В тебе, стране отцов,
 Я родину любил, а не державу;
 Дал мир тебе и радость я - и вот
 Награда мне! Теперь тебе и гробом
 Я не обязан!
 (Восходит на костер.)
 Мирра!
 
 Мирра
 
 Ты готов ли?
 
 Сарданапал
 
 Как факел твой.
 
 Мирра поджигает костер.
 
 Мирра
 
 Все занялось. Иду!
 
 Когда Мирра кидается в огонь, занавес опускается.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar