Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (224)

 Мирра
 
 Мы все же будем вместе.
 
 Сарданапал
 
 Где?
 
 Мирра
 
 Там, где будут все: в Аиде! Если,
 Как верю я, за Стиксом берег есть...
 А нет - в могильном прахе.
 
 Сарданапал
 
 Ты решишься?
 
 Мирра
 
 На все! Одно мне страшно: пережить
 Любимого и стать бунтовщикам
 Добычею... Вперед - и будь героем!
 
 Возвращается Сферо с зеркалом.
 
 Сарданапал
 (глядясь в зеркало)
 
 Идет мне панцирь... Перевязь? Прекрасно...
 А шлем - ничуть.
 (Примеривает шлем и бросает.)
 Игрушки эти, видно,
 К лицу мне; надо им устроить пробу.
 Алтада! Где Алтада?
 
 Сферо
 
 Ждет у входа
 С твоим щитом.
 
 Сарданапал
 
 Ах да, забыл я: он
 Мой щитоносец - по правам старинным
 Своей семьи. Дай поцелуй мне, Мирра...
 Еще... еще... Люби меня, люби -
 Что б ни случилось. Стать вдвойне достойным
 Твоей любви - нет большей славы мне!
 
 Мирра
 
 Ступай - и победи!
 
 Сарданапал и Сферо уходят.
 
 Вот и одна я!
 Все, все ушли, и мало кто вернется!
 Пусть я погибну, победил бы он!
 А если он падет, и я погибну:
 Его я не переживу. Мне сердце
 Обвил он, как и почему, не знаю.
 Не потому, что царь он: трон под ним
 Колеблется, земля ему готова
 Могилой зазиять. И все ж - люблю!
 Великий Зевс! Прости мне эту страсть
 Чудовищную к варвару, который
 Не ведает Олимпа! Да, люблю!
 Теперь все больше!.. Что там! Крики битвы!
 И, кажется, все ближе. Если так -
 (вынимает маленький сосуд)
 Даст мне свободу этот яд! В Колхиде
 Узнал отец состав его коварный
 И научил меня его хранить.
 Мне он давно б вернул свободу, если б
 Не полюбила я, почти забыв,
 Что я - раба. Где все - рабы, и только
 Один свободен, где гордятся рабством
 И низших угнетают в свой черед,
 Легко забыть, что цепи-украшенья -
 Все ж цепи! Снова крики... Звон мечей;
 И вот опять... опять...
 
 Входит Алтада.
 
 Алтада
 
 Эй, Сферо! Эй!
 
 Мирра
 
 Его здесь нет. Тебе зачем он? Как
 Идет борьба?
 
 Алтада
 
 Исход неясен: жарко!
 
 Мирра
 
 А царь!
 
 Алтада
 
 По-царски держится. Где Сферо?
 К нему я послан за вторым копьем
 И шлемом. Царь - с открытой головою
 И слишком виден. И бойцы его
 Узнали и враги. При лунном свете,
 Развеяв кудри, в шелковой тиаре,
 Он - царственная цель. Все стрелы метят
 В его лицо прекрасное, и в кудри,
 И в ленту, их венчающую.
 
 Мирра
 
 Боги,
 В моей стране гремящие, молю вас
 Хранить его! Тебя он сам прислал?
 
 Алтада
 
 Нет, Салемен; тайком, чтоб не проведал
 Беспечный царь. А царь - таков же в битве,
 Как на пиру. Не в арсенале Сферо?
 Там поищу его.
 (Уходит.)
 
 Мирра
 
 Бесчестья нет -
 Нет, нет бесчестья в том, что я люблю
 Такого человека! Вот когда
 Хотела б я, чтоб греком был он! Если
 Алкид срамился, нарядясь в гиматий
 Омфалы и вертя веретено,
 То человек, всю жизнь проведший в неге
 И вдруг Гераклом восстающий, в битву
 Из-за стола кидающийся, точно
 На одр любви, - достоин, чтоб гречанка
 Его любила, чтобы грек-поэт
 Воспел его и в греческой гробнице
 Обрел он памятник!..
 
 Входит сотник.
 
 Что битва?
 
 Сотник
 
 Плохо...
 Проиграна почти непоправимо.
 Эй, Зам! Где Зам?
 
 Мирра
 
 Со стражей у дверей
 Покоев женских.
 
 Сотник уходит.
 
 Мирра
 (одна)
 
 Он ушел. Сказал он
 Одно: "Проиграна". На что мне больше?
 Коротким этим словом трон и царь,
 Тринадцативековый род и жизни
 Бесчисленных людей, и счастье тех,
 Кто выживут, - поглощены! Я тоже,
 Клочочком пены, гибнущим с волной,
 С великим вместе уничтожусь. Впрочем,
 Мой рок - в моей руке: захватчик наглый
 Меня к своей добыче не причтет!
 
 Входит Панья.
 
 Панья
 
 За мною, Мирра; дорог каждый миг!
 Одно: бежать немедленно!
 
 Мирра
 
 А царь?
 
 Панья
 
 Послал меня - подземными ходами
 Тебя отправить за реку.
 
 Мирра
 
 Он, значит
 Жив!
 
 Панья
 
 И велел тебя спасать. Он просит,
 Чтоб ты жила, ждала его, пока
 К тебе прибыть он сможет.
 
 Мирра
 
 Он сдается?
 
 Панья
 
 Нет, бьется до последнего, с упорством
 Отчаянья; за каждую ступень
 Он рубится.
 
 Мирра
 
 Так во дворце враги?
 Да, крики их летят по древним залам:
 Их в эту ночь впервые осквернил
 Рев мятежа. Прощай же, род Немврода,
 Ассирия, прощай! Едва ли имя
 Останется твое!..
 
 Панья
 
 За мной! Бежим!
 
 Мирра
 
 Нет; здесь умру! Беги; скажи царю,
 Что я его и в смертный миг любила.
 
 Входят Сарданапал и Салемен с воинами, Панья
 оставляет Мирру и присоединяется к ним.
 
 Сарданапал
 
 Коль так, умрем по крайней мере дома...
 Сомкнуть ряды! Держаться! Я сатрапа
 Надежного послал к отряду Зама;
 Он свеж и предан; он сейчас прибудет.
 Не все погибло. Панья, позаботься
 О Мирре.
 
 Панья возвращается к Мирре.
 
 Салемен
 
 Дух переведем, друзья,
 И снова - за Ассирию - ударим!
 
 Сарданапал
 
 "За Бактрию" - скажи! Мои бактрийцы
 Вернейшие! Отныне вам я стану
 Царем, а это царство обратим
 В провинцию.
 
 Салемен
 
 Идут! Они идут!
 
 Входят Белез и Арбас в сопровождении мятежников.
 
 Арбас
 
 Вперед! Им не уйти! Руби, руби их!
 
 Белез
 
 Бей, бей! За нас и с нами - небо! Бей!
 
 Они нападают на царя и Салемена с их бойцами,
которые защищаются до появления Зама с его отрядом. Мятежники бегут,
преследуемые Салеменом и другими. Когда царь хочет присоединиться к
 преследователям, Белез преграждает ему дорогу.
 
 Белез
 
 Стой, деспот! _Я_ закончу битву!
 
 Сарданапал
 
 Чудно,
 Задорный жрец мой, и пророк бесценный,
 И благодарный подданный! Сдавайся!
 Что руки мне марать в святой крови?
 Тебя я сберегу для лучшей доли.
 
 Белез
 
 Твой пробил час!
 
 Сарданапал
 
 Не твой ли? Звездочет
 Я молодой, но, наблюдая звезды,
 Сумел на днях найти твою судьбу
 Под знаком Скорпиона. Это значит,
 Что будешь ты растоптан.
 
 Белез
 
 Не тобой!
 
 Бьются, Белез ранен и обезоружен.
 
 Сарданапал
 (занося меч для последнего удара)
 
 Ну, кличь планеты! Не сойдут ли с неба,
 Чтобы спасти волхва и честь свою?
 
Группа мятежников врывается и отбивает Белеза. Они нападают на царя,
 которого освобождают его бойцы, вытесняющие мятежников.
 
 Сарданапал
 
 Все ж негодяй удачно напророчил!..
 Вперед, на них! Руби! Победа наша!
 (Бросается в погоню.)
 
 Мирра
 (Панье)
 
 Преследуй! Что стоишь? Зачем оставил
 Товарищей, ушедших побеждать?
 
 Панья
 
 Царь повелел беречь тебя.
 
 Мирра
 
 _Меня_?
 Забудь меня; здесь дорог каждый меч.
 Я не прошу и мне не надо стражи.
 Коль ставка - мир, не время для забот
 О женщине. Я говорю, иди,
 Не то - позор! Нет? ну, так я пойду;
 Я, слабое созданье, кинусь в битву
 Свирепую; там охраняй меня,
 Где охранять ты должен государя!
 (Уходит.)
 
 Панья
 
 Постой! Ушла... Коль с ней беда случится,
 Не жить мне лучше. Для царя она
 Дороже царства, хоть за царство он
 Сражается. Мне ль от него отстать,
 Кто в первый раз взял в руки меч? Эй, Мирра!
 Вернись! Тебе я подчинюсь, хотя бы
 Не выполнив приказ монарха.
 (Уходит.)
 
 Из противоположной двери появляются Алтада и Сферо.
 
 Алтада
 
 Мирра!
 Ушла? Но здесь она была при схватке,
 И Панья с ней. Случилось что-нибудь?
 
 Сферо
 
 Нет, были оба живы при изгнанье
 Последнего мятежника. Должно быть,
 Они в гарем направились.
 
 Алтада
 
 Ну, если
 Царь победит (а видно, так и будет)
 И не найдет своей гречанки, нам
 Придется хуже, чем повстанцам пленным.
 
 Сферо
 
 Пойдем искать, едва ль она далеко;
 А коль найдем, царю подарок будет
 Дороже трона.
 
 Алтада
 
 Сам Ваал столь яро
 Не бился, завоевывая царство,
 Как нежный внук, его спасая. Царь
 Все предсказанья обманул - и вражьи
 И дружеские. Точно знойный вечер,
 Во мгле грозу таивший, разразился
 Такою бурей, что растерзан воздух
 И на земле - потоп! Непостижим он!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar