Меню
Назад » »

Джордж Гордон Байрон (140)

    XXI

"Гарун от казни и упрека Избавлен мной; в сераль до срока Я прибыл, - здесь не каждый знал, Как я по островам скитался; Кто тайну ведал, - умолчал, - И я начальником остался На все готовых смельчаков; Решитель дерзостных трудов, Я их в разъезды рассылаю, Меж них добычи разделяю; И жалко мне, что редко сам Пускаюсь с ними по волнам. Но уж пора! Во тьме глубокой Все тихо! Челн мой недалеко; Уж ветер вьется в парусах. Бежим! Оставим гнев и страх На здешних мрачных берегах! Осман пусть явится с зарею; А ты свободна - ты со мною! И если этот гордый бей Жить должен, - и отца родного Спасти от часа рокового Ты хочешь, - о, беги скорей! Беги! Когда ж судьбы моей Узнав всю тайну без обмана, И клятву сердца, и мечты Любви младой забыла ты, - Я остаюсь, я жду Османа! Тебе не быть его женой, Не быть, что б ни было со мной!".

    XXII

И неподвижная, немая Стояла дева молодая. Так нам резец изобразил, Как мать в печали безотрадной Вдруг обратилась в камень хладный. Лишенная и чувств, и сил, Очам она являла то же; Лишь, бедная, была моложе; Но, страха тайного полна, Едва опомнилась она, - Как видит: у ворот садовых Вдруг блещет факел роковой... Блеснул один, - блеснул другой, И много, - и огней багровых Свет яркий озаряет сад. "Беги!.. Ты больше мне, чем брат!" И в красном зареве с мечами Злодеи видны меж кустами. Они бегут, они летят, По рощам, в просеках мелькают; Кинжалы, факелы сверкают. Страшнее всех Яфар бежит, Бежит к пещере отдаленной И машет саблей обнаженной, И гневом бешенства кипит. Селим! Ужель судьба решила, Чтоб здесь была твоя могила?

    XXIII

Отважный смотрит: "Бил мой час - Зулейка! Скоро все свершится! Целуй меня в последний раз Но близко наши, - к ним домчится Призывный звук, - узрят они В кустах багровые огни; Их мало... но чего страшиться!" Вдруг из пещеры он стрелой, - Чеканный пистолет хватает: Раздался выстрел вестовой, - И дева в горести немой Без слез от страха обмирает. "Не слышно... что ж!.. И приплывут, Но уж Селима не найдут. На выстрел мой бегут толпою Злодеи ближнею тропою. Так обнажись, отцовский меч! Ты не видал подобных сеч. О, друг! Прости! Чрез рощу тайно Иди с надеждой во дворец. Тебе разгневанный отец Простит. Но, ах! Чтобы случайно Свинец вблизи не просвистал; Чтоб в очи не блеснул кинжал. Иди... Не бойся за Яфара; Пусть яд был дан его рукой, Пусть скажет: робок я душой; Не дам ему - не дам удара; Но их - я рад, готов разить; Меня ль убийцам устрашить!"

    XXIV

И он, как вихрь, на склон прибрежный Стремится, выхватив свой меч; Вот первый из толпы мятежной, - Его глава скатилась с плеч. Вот и другой; меч снова блещет, - И труп у ног его трепещет. Но уж он сам со всех сторон Толпою буйной окружен. Селим сечет их, колет, рубит; Достиг до волн береговых, И видит в море удалых. Ужели рок его погубит? К нему бесстрашные в боях Летят на белых парусах; О! Дуй сильнее, ветр попутный! Они спешат, - они гребут, И с лодки в море - и плывут, И сабли блещут в пене мутной; Их дикий взор, как жар, горит, С одежд, с кудрей вода бежит - Вскочили... вскрикнули... сразились; Кипит в саду шумящий бой; Но где ж Зулейки друг младой? Чьей кровью волны обагрились?

    XXV

От вражьих стрел, от их мечей Неуязвленный, невредимый, Толпой неистовых теснимый, Уж он на взморье, меж друзей; Уж верная ладья манила Его к приветным островам; Уже рука его врагам Удар последний наносила, В тот самый миг... Увы! Зачем Ты медлишь, юноша несчастный! Что оглянулся на гарем, Где не видать тебе прекрасной! Ни тяжкий плен, ни смертный страх, Она одна, одна в очах, Он в ней живет - и в час напасти Надежда льстит безумной страсти; В тот миг свинец летит, свистит: "Вот как Яфар врагов казнит!" Чей слышен голос? Кто свершитель Удара мести в тьме ночной? Кто злобною вблизи рукой, Кто метил выстрел роковой? Чей карабин?.. Он твой, губитель! Ты ядом брата отравил, Ты ж сироту его убил!.. И хлещет кровь его струею Над ясной влагою морскою, - И бурных волн прибрежных шум Уносит ропот тайных дум.

    XXVI

Уже рассвет, - клубятся тучи, - В туман одет небесный свод; Полночный бой у шумных вод Давно замолк; но брег зыбучий Явил с печальною зарей Следы тревоги боевой, Обломки сабли притупленной, И меч еще окровавленный. Заметно было на песке, Как буйные его топтали, Как руки, роясь, замирали, - И под кустом невдалеке Курился факел обгорелый. Вот опрокинутый челнок Волною брошен на песок, И епанча из ткани белой В крови, пробитая свинцом, Висит на тростнике морском, - И быстрый плеск волны упорной Отмыть не может крови черной; Но где же тот, с чьего плеча В крови упала епанча? О! Если б сердце чье хотело Оплакать горестное тело, - Пускай его, пусть ищет там, Где море и кипит, и блещет, И под скалой Сигейской плещет, Стремясь к Лемносским берегам; Над ним морские птицы вьются, Уж хладный труп клевать несутся, И он бесчувственный плывет По произволу бурных вод, - И, колыхался с волною, Качает юной головою, Всплывает, тонет и порой Как бы грозит еще рукой. И пусть клюют морские птицы Его, лишенного гробницы; Иль дикий крик и клев страшней Тлетворных гробовых червей? Был друг один, был ангел милый. Прекрасный спутник прежних дней; Она одна душой унылой Грустила б над его могилой. - И столб с надгробною чалмой Кропила верною слезой; Но светлый взор ее затмился, - И пламень жизни в ней погас Тогда, как рок его свершился, Как бил ему последний час.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar