Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (95)

 106 И ты взглянув ясней на "восставал",
 Поймешь, что это значит - меж царями;
 Их - множество, а круг хороших мал.

 109 Вот, что моими сказано словами;
 Их смысл с твоим сужденьем совместим
 О праотце и о любимом нами.

 112 Да будет то свинцом к стопам твоим,
 Чтобы ты шел неспешно, как усталый,
 И к "да", и к "нет", когда к ним путь незрим;

 115 Затем что между шалых - самый шалый,
 Кто утверждать берется наобум
 Их отрицать с оглядкой слишком малой.

 118 Ведь очень часто торопливость дум
 На ложный путь заводит безрассудно;
 А там пристрастья связывают ум.

 121 И хуже, чем напрасно, ладит судно
 И не таким, как был, свершит возврат
 Тот рыбарь правды, чье уменье скудно.

 124 Примерами перед людьми стоят
 Брис, Парменид, Мелисс и остальные,
 Которые блуждали наугад,

 127 Савелий, Арий и глупцы иные,
 Что были как мечи для божьих книг
 И искривляли лица их прямые.

 130 Никто не думай, что он столь велик,
 Чтобы судить; никто не числи жита,
 Покуда колос в поле не поник.

 133 Я видел, как угрюмо и сердито
 Смотрел терновник, за зиму застыв,
 Но миг - и роза на ветвях раскрыта;

 136 Я видел, как, легок и горделив,
 Бежал корабль далекою путиной
 И погибал, уже входя в залив.

 139 Пусть донна Берта или сэр Мартино,
 Раз кто-то щедр, а кто-то любит красть,
 О них не судят с богом заедино;

 142 Тот может встать, а этот может пасть".


    ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1 В округлой чаше от каймы к средине Спешит вода иль изнутри к кайме, Смущенная извне иль в сердцевине. 4 Мне этот образ вдруг мелькнул в уме, Когда умолкло славное светило И Беатриче тотчас вслед Фоме 7 В таких словах начать благоволила, - Настолько совершенно к их речам Уподобленье это подходило: 10 "Он хочет, хоть и не открылся вам Ни голосом, ни даже помышленьем, В одной из истин снизойти к корням. 13 Скажите: свет, который стал цветеньем Природы вашей, будет ли всегда Вас окружать таким же излученьем? 16 И если вечно будет, то, когда Вы станете опять очами зримы, Как зренью он не причинит вреда?" 19 Как, налетевшей радостью стремимы, Те, кто крутится в пляске круговой, Поют звончей и вновь неутомимы, 22 Так, при словах усердной просьбы той, Живей сказалась душ святых отрада Кружением и звуков красотой. 25 Кто сетует, что смерть изведать надо, Чтоб в горних жить, - не знает, не вкусив, Как вечного дождя сладка прохлада. 28 Единый, двое, трое, тот, кто жив И правит вечно, в трех и в двух единый, Все, беспредельный, в свой предел вместив, 31 Трикраты был воспет святой дружиной Тех духов, и напев так нежен был, Что всем наградам мог бы стать вершиной. 34 И вскоре, в самом дивном из светил Меньшого круга, голос благочестный, Как, верно, ангел деве говорил, 37 Ответил так: "Доколе Рай небесный Длит праздник свой, любовь, что в нас живет, Лучится этой ризою чудесной. 40 Ее свеченье пылу вслед идет, Пыл - зренью вслед, а зренье-до предела, Который милость сверх заслуг дает. 43 Когда святое в новой славе тело Нас облечет, то наше существо Прекрасней станет, завершась всецело: 46 Окрепнет свет, которым божество По благости своей нас одарило, Свет, нам дающий созерцать его; 49 И зрения тогда окрепнет сила, Окрепнет пыл, берущий мощность в нем, Окрепнет луч, рождаемый от пыла. 52 Но словно уголь, пышущий огнем, Господствует над ним своим накалом, Неодолим в сиянии своем, 55 Так пламень, нас обвивший покрывалом, Слабее будет в зримости, чем плоть, Укрытая сейчас могильным валом. 58 И этот свет не будет глаз колоть: Орудья тела будут в меру сильны Для всех услад, что нам пошлет господь". 61 Казались оба хора так умильны, Стремясь "Аминь!" проговорить скорей, Что им был явно дорог прах могильный, - 64 Быть может, и не свой, а матерей, Отцов и всех, любимых в мире этом И ставших вечной чередой огней. 67 И вот кругом, сияя ровным светом, Забрезжил блеск над окаймлявшим нас, Подобный горизонту пред рассветом. 70 И как на небе в предвечерний час Рождаются мерцанья, чуть блистая, Которым верит и не верит глаз, 73 Я видел - новых бестелесных стая Окрест меня сквозит со всех сторон, Два прежних круга третьим окружая. 76 О Духа пламень истинный! Как он Разросся вдруг, столь огнезарно ясно, Что взгляд мой не стерпел и был сражен! 79 Но Беатриче так была прекрасна И радостна, что это воссоздать Мое воспоминание не властно. 82 В ней силу я нашел глаза поднять И увидал, что вместе с ней мгновенно Я в высшую вознесся благодать. 85 Что я поднялся, было несомненно, Затем что глубь звезды, раскалена, Смеялась рдяней, чем обыкновенно. 88 Всем сердцем, речью, что во всех одна, Создателю свершил я всесожженье За то, что эта милость мне дана; 91 Еще в груди не кончилось горенье Творимой жертвы, как уже я знал, Что господу угодно приношенье; 94 Затем что сонм огней так ярко ал Предстал мне в двух лучах, что, созерцая: "О Гелиос, как дивно!" - я сказал. 97 Как, меньшими и большими мерцая Огнями, Млечный Путь светло горит Меж остий мира, мудрецов смущая, 100 Так в недрах Марса, звездами увит, Из двух лучей, слагался знак священный, Который в рубежах квадрантов скрыт. 103 Здесь память победила разум бренный; Затем что этот крест сверкал Христом В красе, ни с чем на свете несравненной. 106 Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом, Легко простит мне упущенья речи, Узрев тот блеск, пылающий Христом. 109 Сияньем озарив и ствол, и плечи, Стремились пламена, искрясь сильней При прохожденье мимо и при встрече. 112 Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей, Подобные изменчивому рою, Крупинки тел, короче и длинней, 115 Плывут в луче, секущем полосою Иной раз мрак, который, хоронясь, Мы создаем искусною рукою. 118 Как струны арф и скрипок, единясь, Звенят отрадным гудом неразымно Для тех, кому невнятна в звуках связь, 121 Так в этих светах, блещущих взаимно, Песнь вдоль креста столь дивная текла, Что я пленился, хоть не понял гимна.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar