Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (56)

 103 Мы подошли; за ним в тени укромной
 Расположились люди; вид их был,
 Как у людей, объятых ленью томной.

 106 Один сидел как бы совсем без сил:
 Руками он обвил свои колени
 И голову меж ними уронил.

 109 И я сказал при виде этой тени:
 "Мой милый господин, он так ленив,
 Как могут быть родные братья лени".

 112 Он обернулся и, глаза скосив,
 Поверх бедра взглянул на нас устало;
 Потом сказал: "Лезь, если так ретив!"

 115 Тут я узнал его; хотя дышала
 Еще с трудом взволнованная грудь,
 Мне это подойти не помешало.

 118 Тогда он поднял голову чуть-чуть,
 Сказав: "Ты разобрал, как мир устроен,
 Что солнце влево может повернуть?"

 121 Поистине улыбки был достоин
 Его ленивый вид и вялый слог.
 Я начал так: "Белаква, я спокоен

 124 За твой удел; но что тебе за прок
 Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа
 Иль просто впал в обычный свой порок?"

 127 И он мне: "Брат, что толку от похода?
 Меня не пустит к мытарствам сейчас
 Господня птица, что сидит у входа,

 130 Пока вокруг меня не меньше раз,
 Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
 Затем что поздний вздох мне душу спас;

 133 И лишь сердца, где милость божья дышит,
 Могли бы мне молитвами помочь.
 В других - что пользы? Небо их не слышит".

 136 А между тем мой спутник, идя прочь,
 Звал сверху: "Где ты? Солнце уж высоко
 И тронуло меридиан, а ночь

 139 У берега ступила на Моррокко".


    ПЕСНЬ ПЯТАЯ

1 Вослед вождю, послушливым скитальцем, Я шел от этих теней все вперед, Когда одна, указывая пальцем, 4 Вскричала: "Гляньте, слева луч нейдет От нижнего, да и по всем приметам Он словно как живой себя ведет!" 7 Я обратил глаза при слове этом И увидал, как изумлен их взгляд Мной, только мной и рассеченным светом. 10 "Ужель настолько, чтоб смотреть назад, - Сказал мой вождь, - они твой дух волнуют? Не все ль равно, что люди говорят? 13 Иди за мной, и пусть себе толкуют! Как башня стой, которая вовек Не дрогнет, сколько ветры ни бушуют! 16 Цель от себя отводит человек, Сменяя мысли каждое мгновенье: Дав ход одной, другую он пресек". 19 Что мог бы я промолвить в извиненье? "Иду", - сказал я, краску чуя сам, Дарующую иногда прощенье. 22 Меж тем повыше, идя накрест нам, Толпа людей на склоне появилась И пела "Miserere", по стихам. 25 Когда их зренье точно убедилось, Что сила света сквозь меня не шла, Их песнь глухим и долгим "О!" сменилась. 28 И тотчас двое, как бы два посла, Сбежали к нам спросить: "Скажите, кто вы, И участь вас какая привела?" 31 И мой учитель: "Мы сказать готовы, Чтоб вы могли поведать остальным, Что этот носит смертные покровы. 94 И если их смутила тень за ним, То все объяснено таким ответом: Почтенный ими, он поможет им". 37 Я не видал, чтоб в сумраке нагретом Горящий пар быстрей прорезал высь Иль облака заката поздним летом, 40 Чем те наверх обратно поднялись; И тут на нас помчалась вся их стая, Как взвод несется, ускоряя рысь. 43 "Сюда их к нам валит толпа густая, Чтобы тебя просить, - сказал поэт. - Иди все дальше, на ходу внимая". 46 "Душа, идущая в блаженный свет В том образе, в котором в жизнь вступала, Умерь свой шаг! - они кричали вслед. - 49 Взгляни на нас: быть может, нас ты знала И весть прихватишь для земной страны? О, не спеши так! Выслушай сначала! 52 Мы были все в свой час умерщвлены И грешники до смертного мгновенья, Когда, лучом небес озарены, 55 Покаялись, простили оскорбленья И смерть прияли в мире с божеством, Здесь нас томящим жаждой лицезренья". 58 И я: "Из вас никто мне не знаком; Чему, скажите, были бы вы рады, И я, по мере сил моих, во всем 61 Готов служить вам, ради той отрады, К которой я, по следу этих ног, Из мира в мир иду сквозь все преграды". 64 Один сказал: "К чему такой зарок? В тебе мы верим доброму желанью, И лишь бы выполнить его ты мог! 67 Я, первый здесь взывая к состраданью, Прошу тебя: когда придешь к стране, Разъявшей землю Карла и Романью, 70 И будешь в Фано, вспомни обо мне, Чтоб за меня воздели к небу взоры, Дабы я мог очиститься вполне. 73 Я сам оттуда; но удар, который Дал выход крови, где душа жила, Я встретил там, где властны Антеноры 76 И где вовеки я не чаял зла; То сделал Эсте, чья враждебность шире Пределов справедливости была. 79 Когда бы я бежать пустился к Мире, В засаде под Орьяко очутясь, Я до сих пор дышал бы в вашем мире, 82 Но я подался в камыши и грязь; Там я упал; и видел, как в трясине Кровь жил моих затоном разлилась". 85 Затем другой: "О, да взойдешь к вершине, Надежду утоленную познав, И да не презришь и мою отныне! 88 Я был Бонконте, Монтефельтрский граф. Забытый всеми, даже и Джованной, Я здесь иду среди склоненных глав". 91 И я: "Что значил этот случай странный, Что с Кампальдино ты исчез тогда И где-то спишь в могиле безымянной?" 94 "О! - молвил он. - Есть горная вода, Аркьяно; ею, вниз от Камальдоли, Изрыта Казентинская гряда. 97 Туда, где имя ей не нужно боле, Я, ранен в горло, идя напрямик, Пришел один, окровавляя поле. 100 Мой взор погас, и замер мой язык На имени Марии; плоть земная Осталась там, где я к земле поник. 103 Знай и поведай людям: ангел Рая Унес меня, и ангел адских врат Кричал: "Небесный! Жадность-то какая! 106 Ты вечное себе присвоить рад И, пользуясь слезинкой, поживиться; Но прочего меня уж не лишат!" 109 Ты знаешь сам, как в воздухе клубится Пар, снова истекающий водой, Как только он, поднявшись, охладится. 112 Ум сочетая с волей вечно злой И свой природный дар пуская в дело, Бес двинул дым и ветер над землей.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar