Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (19)

 40 Когда я стал у поднятой плиты,
 В ногах могилы, мертвый, глянув строго,
 Спросил надменно: "Чей потомок ты?"

 43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,
 Но в точности поведал обо всем;
 Тогда он брови изогнул немного,

 46 Потом сказал: "То был враждебный дом
 Мне, всем моим со кровным и клевретам;
 Он от меня два раза нес разгром".

 49 "Хоть изгнаны, - не медлил я ответом, -
 Они вернулись вновь со всех сторон;
 А вашим счастья нет в искусстве этом".

 52 Тут новый призрак, в яме, где и он,
 Приподнял подбородок выше края;
 Казалось, он коленопреклонен.

 55 Он посмотрел окрест, как бы желая
 Увидеть, нет ли спутника со мной;
 Но умерла надежда, и, рыдая,

 58 Он молвил: "Если в этот склеп слепой
 Тебя привел твой величавый гений,
 Где сын мой? Почему он не с тобой?"

 61 "Я не своею волей в царстве теней, -
 Ответил я, - и здесь мой вождь стоит;
 А Гвидо ваш не чтил его творений".

 64 Его слова и казни самый вид
 Мне явственно прочли, кого я встретил;
 И отзыв мой был ясен и открыт.

 67 Вдруг он вскочил, крича: "Как ты ответил?
 Он их не чтил? Его уж нет средь вас?
 Отрадный свет его очам не светел?"

 70 И так как мой ответ на этот раз
 Недолгое молчанье предваряло,
 Он рухнул навзничь и исчез из глаз.

 73 А тот гордец, чья речь меня призвала
 Стать около, недвижен был и тих
 И облик свой не изменил нимало.

 76 "То, - продолжал он снова, - что для них
 Искусство это трудным остается,
 Больнее мне, чем ложе мук моих.

 79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжется
 Лик госпожи, чью волю здесь творят,
 Ты сам поймешь, легко ль оно дается.

 82 Но в милый мир да обретешь возврат! -
 Поведай мне: зачем без снисхожденья
 Законы ваши всех моих клеймят?"

 85 И я на это: "В память истребленья,
 Окрасившего Арбию в багрец,
 У нас во храме так творят моленья".

 88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:
 "Там был не только я, и в бой едва ли
 Шел беспричинно хоть один боец.

 91 Зато я был один, когда решали
 Флоренцию стереть с лица земли;
 Я спас ее, при поднятом забрале".

 94 "О, если б ваши внуки мир нашли! -
 Ответил я. - Но разрешите путы,
 Которые мой ум обволокли.

 97 Как я сужу, пред вами разомкнуты
 Сокрытые в грядущем времена,
 А в настоящем взор ваш полон смуты".

 100 "Нам только даль отчетливо видна, -
 Он отвечал, - как дальнозорким людям;
 Лишь эта ясность нам Вождем дана.

 103 Что близится, что есть, мы этим трудим
 Наш ум напрасно; по чужим вестям
 О вашем смертном бытии мы судим.

 106 Поэтому, - как ты поймешь и сам, -
 Едва замкнется дверь времен грядущих,
 Умрет все знанье, свойственное нам".

 109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:
 "Поведайте упавшему тому,
 Что сын его еще среди живущих;

 112 Я лишь затем не отвечал ему,
 Что размышлял, сомнением объятый,
 Над тем, что ныне явственно уму".

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar