Меню
Назад » »

Андрей Андреевич Вознесенский (8)

ПАРИЖ БЕЗ РИФМ

Париж скребут. Париж парадят.
Бьют пескоструйным аппаратом,
Матрон эпохи рококо
продраивает душ Шарко!

И я изрек: «Как это нужно —
содрать с предметов слой наружный,
увидеть мир без оболочек,
порочных схем и стен барочных!..»

Я был пророчески смешон,
но наш патрон, мадам Ланшон,
сказала: «0-ля-ля, мой друг!..» И вдруг —
город преобразился,
 стены исчезли, вернее, стали прозрачными,
над улицами, как связки цветных шаров, висели комнаты,
каждая освещалась по-разному,
внутри, как виноградные косточки,
 горели фигуры и кровати,
вещи сбросили панцири, обложки, оболочки,
над столом
коричнево изгибался чай, сохраняя форму чайника,
и так же, сохраняя форму водопроводной трубы,
 по потолку бежала круглая серебряная вода,

в соборе Парижской богомагери шла месса,
как сквозь аквариум,
просвечивали люстры и красные кардиналы,
архитектура испарилась,
и только круглый витраж розетки почему-то парил
 над площадью, как знак:
 «Проезд запрещен»,
над Лувром из постаментов, как 16 матрасных пружин,
 дрожали каркасы статуй,
пружины были во всем,
все тикало,
о Париж,
 мир паутинок, антенн и оголенных проволочек,
как ты дрожишь,
как тикаешь мотором гоночным,
о сердце под лиловой пленочкой,
Париж
(на месте грудного кармашка, вертикальная, как рыбка,
плыла бритва фирмы «Жиллет»)!
Париж, как ты раним, Париж,
под скорлупою ироничности,
под откровенностью, граничащей
с незащищенностью,
Париж,

в Париже вы одни всегда,
хоть никогда не в одиночестве.
и в смехе грусть,
 как в вишне косточка,
Париж — горящая вода,
Париж,
как ты наоборотен,
как бел твой Булонский лес,
 он юн, как купальщицы,
бежали розовые собаки,
 они смущенно обнюхивались,
они могли перелиться одна в другую,
 как шарики ртути,
и некто, голый, как змея,
промолвил: «чернобурка я»,

шли люди,
на месте отвинченных черепов,
как птицы в проволочных
 клетках,
свистали мысли,

монахиню смущали мохнатые мужские видения,
президент мужского клуба страшился разоблачений
(его тайная связь с женой раскрыта,
он опозорен),
над полисменом ножки реяли,
как нимб, в серебряной тарелке
плыл шницель над певцом мансард,
 в башке ОАСа оголтелой
Дымился Сартр на сковородке,
а Сартр,
 наш милый Сартр,
вдумчив, как кузнечик кроткий,
жевал травиночку коктейля,
всех этих таинств
 мудрый дух,
в соломинку,
 как стеклодув,
он выдул эти фонари,
весь полый город изнутри,
и ратуши и бюшери,
как радужные пузыри!

Я тормошу его:
 «Мой Сартр,
мой сад, от зим не застекленный,
зачем с такой незащищенностью
шары мгновенные
 летят?

Как страшно все обнажено,
на волоске от ссадин страшных,
их даже воздух жжет, как рашпиль,
мой Сартр!
 Вдруг все обречено?!.»

Молчит кузнечик на листке
с безумной мукой на лице.
Било три...
Мы с Ольгой сидели в «Обалделой лошади»,
в зубах джазиста изгибался звук в форме саксофона,
женщина усмехнулась,
»Стриптиз так стриптиз»,—
 сказала женщина,
и она стала сдирать с себя не платье, нет,—
 кожу!—
как снимают чулки или трикотажные
 тренировочные костюмы

— о! о!—
последнее, что я помню, это белки,
бесстрастно-белые, как изоляторы,
 на страшном,
 орущем, огненном лице.

»...Мой друг, растает ваш гляссе...»
Париж. Друзья. Сомкнулись стены.
А за окном летят в веках
мотоциклисты
 в белых шлемах,
как дьяволы в ночных горшках.
1963

Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.


СИРЕНЬ

Сирень похожа на Париж,
горящий осами окошек.
Ты кисть особняков продрогших
серебряную шевелишь.

Гудя нависшими бровями,
страшен от счастья и тоски,
Париж,
 как пчелы,
 собираю
в мои подглазные мешки.
Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.


* * *
Я — семья
Во мне как в спектре живут семь «я»,
невыносимых, как семь зверей
А самый синий
 свистит в свирель!
А весной
Мне снится
 что я —
 восьмой!
1962

Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.


ИТАЛЬЯНСКИЙ ГАРАЖ

 Б.Ахмадулиной

Пол — мозаика
как карась.
Спит в палаццо
 ночной гараж.

Мотоциклы как сарацины
или спящие саранчихи.

Не Паоло и не Джульетты —
дышат потные «шевролеты».

Как механики, фрески Джотто
отражаются в их капотах.

Реют призраки войн и краж.
Что вам снится,
 ночной гараж?

Алебарды?
или тираны?
или бабы
из ресторана?..

Лишь один мотоцикл притих —
самый алый из молодых.

Что он бодрствует? Завтра — святки.
Завтра он разобьется всмятку!

Апельсины, аплодисменты...
Расшибающиеся —
 бессмертны!
Мы родились — не выживать,
а спидометры выжимать!..

Алый, конченый, жарь! Жарь!
Только гонщицу очень жаль...

Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.


НЬЮ-ЙОРКСКАЯ ПТИЦА

На окно ко мне садится
в лунных вензелях
алюминиевая птица —
вместо тела
 фюзеляж

и над ее шеей гайковой
как пламени язык
над гигантской зажигалкой
полыхает
 женский
 лик!

(В простынь капиталистическую
Завернувшись, спит мой друг.)

кто ты? бред кибернетический?
полуробот? полудух?
помесь королевы блюза
и летающего блюдца?

может ты душа Америки
уставшей от забав?
кто ты юная химера
с сигареткою в зубах?

но взирают не мигая
не отерши крем ночной
очи как на Мичигане
у одной

у нее такие газовые
под глазами синячки
птица что предсказываешь?
птица не солги!

что ты знаешь, сообщаешь?
что-то странное извне
как в сосуде сообщающемся
подымается во мне

век атомный стонет в спальне...
(Я ору, и, матерясь,
Мой напарник, как ошпаренный,
Садится на матрас.)
Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.


ПОЮТ НЕГРЫ
Мы —
 тамтамы гомеричные с глазами горемычными,
 клубимся,
 как дымы,—
 мы...

Вы —
 белы, как холодильники, как марля карантинная,
 безжизненно мертвы...
 вы...

О чем мы поем вам, уважаемые джентльмены?

О
руках ваших из воска, как белая известка, о, как они
 впечатались между плечей печальных, о,
 наших жен
 печальных, как их позорно жгло —
 о-о!
«Но-но!»
нас лупят, точно клячу, мы чаевые клянчим,
 на рингах и на
 рынках у нас в глазах темно,
но,
когда ночами спим мы, мерцают наши спины,
 как звездное окно.
В нас,
боксерах, гладиаторах, как в черных радиаторах,
 или в пруду карась,
 созвездья отражаются
 торжественно и жалостно —
 Медведица и Марс —
 в нас...

Мы — негры, мы — поэты,
 в нас плещутся планеты.
Так и лежим, как мешки, полные звездами
 и легендами...

Когда нас бьют ногами,
Пинают небосвод.
У вас под сапогами
Вселенная орет!
1961

Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.


БАЛЛАДА ТОЧКИ

«Баллада? О точке?! О смертной пилюле?!.»
Балда!
Вы забыли о пушкинской пуле!

Что ветры свистали, как в дыры кларнетов,
В пробитые головы лучших поэтов.
Стрелою пронзив самодурство и свинство,
К потомкам неслась траектория свиста!
И не было точки. А было —— начало.

Мы в землю уходим, как в двери вокзала.
И точка тоннеля, как дуло, черна...
В бессмертье она?
Иль в безвестность она?..

Нет смерти. Нет точки. Есть путь пулевой —-
Вторая проекция той же прямой.

В природе по смете отсутствует точка.
Мы будем бессмертны.
 И это —— точно!
Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.


ГРУЗИНСКИЕ БАЗАРЫ
Долой Рафаэля!
Да здравствует Рубенс!
Фонтаны форели,
Цветастая грубость!

Здесь праздники в будни
Арбы и арбузы.
Торговки —— как бубны,
В браслетах и бусах.

Индиго индеек.
Вино и хурма.
Ты нчынче без денег?
Пей задарма!

Да здравствуют бабы,
Торговки салатом,
Под стать баобабам
В четыре обхвата!

Базары —— пожары.
Здесь огненно, молодо
Пылают загаром
Не руки, а золото.

В них отблески масел
И вин золотых.

Да здравствует мастер,
Что выпишет их!
Andrei Voznesensky. 
Antiworlds and "The Fifth Ace". 
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. 
Bilingual edition. 
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. 
Garden City, NY 1967.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar