- 100853 Просмотра
- Обсудить
ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \ ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯ\ ЭТИКА \ ЭСТЕТИКА\ ПСИХОЛОГИЯ\ СОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \
твоего. - Донесение Паскевича о взятии Варшавы было доставлено в Петербург
внуком Суворова, кн. А. А. Суворовым (1804-1882).
"Чем чаще празднует лицей...". Написано к двадцатилетию открытия лицея.
Шесть мест упраздненных - Пушкин не знал о смерти между 1822-1825 гг.
седьмого товарища, С. Ф. Броглио; изгнанный из Италии после участия в
Пьемонтском восстании 1821 г., он поехал в Грецию и умер, сражаясь за ее
независимость.
Там на ратном поле погиб полковник С. С. Есаков, застрелившийся после
потери нескольких пушек во время польской кампании.
В земле чужой погребены умершие от чахотки за границей композитор Н. А.
Корсаков и П. Ф. Саврасов.
От недуга скончались также Н. Г. Ржевский и К. Д. Костенский.
От печали умер 14 января 1831 г. Дельвиг после потрясения, вызванного
грубым выговором шефа жандармов Бенкендорфа, угрожавшего ему и его друзьям
Сибирью, в связи с напечатанными в "Литературной газете" Дельвига стихами
Делавиня об июльской революции во Франции.
И, мнится, очередь за мной - предчувствие Пушкина сбылось: из лицеистов
первого выпуска он умер первым после Дельвига.
Между I и II строфами была еще одна, исключенная Пушкиным:
Давно ль, друзья? Но двадцать лет
Тому прошло; и что же вижу?
Того царя в живых уж нет;
Мы жгли Москву; был плен Парижу;
Угас в тюрьме Наполеон;
Воскресла греков древних слава;
С престола пал другой Бурбон;
Отбунтовала вновь Варшава.
"И дале мы пошли - и страх обнял меня...". Стихотворение, написанное
терцинами, строфами "Божественной комедии" Данте, рисует в духе Данте
картины загробных мучений, на которые обречены ростовщики и жертвы
следующего круга ада - сводни.
Мальчику (Из Катулла). Перевод стихотворения римского лирика I в. до н.
э. Катулла "Ad pocillatorem" ("Виночерпию"). Эпиграф - первый стих
латинского оригинала.
1)Старого фалернского, мальчик. (лат.).
В альбом А. О. Смирновой ("В тревоге пестрой и бесплодной..."). Высоко
ценя ум и блестящий дар рассказчика Александры Осиповны Смирновой (рожденной
Россет), Пушкин побуждал ее писать свои записки. Он подарил ей в день
рождения большой альбом, на заглавном листе которого написал "Исторические
записки А. О. С." и ниже - эти стихи, которые должны были служить эпиграфом
к будущим запискам Смирновой. Этим объясняется то, что стихи написаны от ее
имени.
В альбом кж. А.Д. Абамелек ("Когда-то (помню с умиленьем)..."). Княжну
Анну Давыдовну Абамелек Пушкин знал, когда ее двухлетним ребенком привозили
в лицей в приемные дни - для посещения кого-то из товарищей Пушкина. Об этом
и вспоминает поэт в первых стихах.
Гнедичу ("С Гомером долго ты беседовал один..."). Неоконченное послание
Гнедичу написано в ответ на его стихи "Пушкину по прочтении сказки его о
царе Салтане и проч.".
С Гомером долго ты беседовал один... - Гнедич многие годы трудился над
переводом "Илиады" Гомера.
Скрываться в тень долины малой - разумеются малые жанры поэзии Гнедича.
На пышных играх Мельпомены - речь идет о театральной деятельности
Гнедича, о его занятиях с трагической актрисой Семеновой.
То Рим его зовет - возможно, что речь идет о "Подражании Горацию"
(1812).
То гордый Илион - Пушкин разумеет перевод Гнедичем "Илиады"; Илион -
город в Малой Азии, осада которого описана в "Илиаде".
То скалы старца Оссиана - имеется в виду "Последняя песнь Оссиана"
(1804), написанная Гиедичем в подражание поэзии мифического шотландского
барда.
Вослед Бовы иль Еруслана - Гнедич интересовался русскими народными
сказками, писал о необходимости их изучения и приветствовал сказку Пушкина о
царе Салтане в том стихотворении, на которое Пушкин отвечает. В вариантах
рукописи первоначально в последних стихах было сказано прямее:
И с детской радостью меж тем внимает он
О подвигах царя Салтана.
* Красавица ("Все в ней гармония, все диво..."). Написано в альбом гр.
Елене Михайловне Завадовской (1807-1874), считавшейся одной из первых
петербургских красавиц.
К*** ("Нет, нет, не должен я, не смею, не могу..."). По преданию,
обращено к гр. Надежде Львовне Сологуб (1815-1903).
* (Из Ксенофана Колофонского) ("Чистый лоснится пол; стеклянные чаши
блистают..."). * (Из Афенея) ("Славная флейта, Феон, здесь лежит.
Предводителя хоров..."). Оба стихотворения в автографе и в публикациях
названы Пушкиным: "Подражания древним". В 1836 г., подготовляя однотомное
Собрание своих стихотворений, Пушкин это заглавие вычеркнул. Стихотворения
являются переводами из сборника "Пир мудрецов", составленного греческим
ученым Афенеем (III-II в. до н. э.). Автор первого стихотворения - Ксенофан
(VI-V в. до н. э.), из малоазиатского города Колофона, странствующий
поэт-рапсод. Второе стихотворение приписано Афенеем греческому поэту Гедилу
(III в. до н. э.). Пушкин переводил с французского перевода Лефевра.
"Бог веселый винограда...". Перевод стихотворения греческого поэта
Эвбула (IV в. до н. э.). Взято из того же сборника Афенея, что и предыдущие
стихотворения.
"Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу...". Вероятно,
оригинальное стихотворение Пушкина в стиле антологической поэзии.
Вино (Ион Хиосский). Перевод стихотворения греческого поэта Иона с
острова Хиос (V в. до н. э.) из того же сборника, составленного Афенеем (см.
выше, прим. к стих. "Из Ксенофана Колофонского").
* Гусар. Баллада Пушкина, написанная на тему украинской сказки.
"Французских рифмачей суровый судия...". Начало сатиры на современных
Пушкину русских писателей. Написана в форме послания к Буало-Депрео
(1636-1711), французскому поэту, автору поэмы "L'art poetique", в которой
изложены основные правила поэтики классицизма.
В своем отечестве престал ты быть пророком - французские романтики 20-х
гг. XIX в. ниспровергли авторитет Буало.
Ты слишком превознес достоинства сонета - имеется в виду стих из "L'art
poetique": "Сонет без ошибки один стоит длинной поэмы".
С хваленым Жуковым табачный торг завестъ - то есть заняться
Похожие материалы
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.